Irodalmi Szemle, 1981

1981/2 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái II. (előadás)

egy pillanatig is, hogy a kettő közül melyikben kell a fordítónak teljességgel ottho­nosan mozognia, azaz melyiket kell bírnia anyanyelvi fokon? Az átadó nyelv mini­mális ismerete nélkül, nyersfordítás segítségével, készült már nem egy remek for­dítás, de ha az átvevő nyelv nem úgy a sajátja a fordítónak, mint az érzékszervei, vagyis ha nem az anyanyeJve, akkor csak elnézésre szoruló, szánalmas próbálkozás, selejt lehet az, ami a keze alól kikerül. Az ilyen munka eredménye nem tolmácsolás, hanem félrevezetés. Méltatlan a szerzőhöz, méltatlan az olvasóhoz, és nem használ, hanem épp árt az ügynek. Már nem tudom, hol olvastam: keserű szájízzel nyilat­kozott valaki azokról a kísérletekről, amelyekkel franciául tudó lelkes magyarok próbálták a francia olvasóknak a magyar irodalmat hozzáférhetővé tenni. Vagyis az anyanyelv az, amelyen valaki a siker reményével próbálkozhatik. Az anyanyelv — és még valami. Mert jó, ha a fordító jártas abban a nyelvben, amelyről fordít, mennél jártasabb benne, annál könnyebb a dolga. De ez a jártasság nem azonos a gyakorlati nyelvtudással, a hétköznapi nyelvismerettel. Kevesebb is, több is annál. Tulajdonképpen nem nyelvismereti fogalom. Művészi érzék, olyan lámpás, amelynek világánál a fordító — hézagos nyelvismerete ellenére — mélyebben bele tud látni a mű nyelvi finomságainak, stiláris árnyalatainak rejtelmeibe, mint akár az adott nyelvet anyanyelvűkként beszélők százezrei. Ha a hűség problématikáját tovább fesze­getjük, felvetődik a kérdés, van-e, illetve lehet-e egyéni stílusa a fordítónak ebbeli minőségében, vagyis mint fordítónak? Bármennyire igaz is, hogy a reproduktív készség alkati adottság, azért a fordító se holmi engedelmes neutrális masina, amelybe tetszés szerint bármit be lehet programozni, aztán csak egy gombnyomás, és a gép az átvevő nyelven hajszálpontosan visszaadja azt, amit az átadó nyelven belétápláltak. Nem, a fordító nem automata, nem személyiség nélküli robotember. Éppolyan saját világú egyéniség, mint bárki más, és van, s lehet egyéni stílusa. Csak a kontárt nem óvja meg a jó ízlés az eredetinek ártó túlzásoktól. Egyéni stílu­sának mennyi szép jegyével tette ragyogóbbá ezt vagy azt a fordítását például Babits! Mikor először olvastam tőle ezt az Ovidius-sort: „... a remegő lánykát merni tanítja az árny.“ [Nyári dél] — bevallom, meghökkentem. Arra gondoltam, hogy a metrum kedvéért került az árnyék helyére az árny szó, mely már Babits korában sem volt általánosan elfogadott szinonimája az árnyék szónak. De aztán gyanakodni kezdtem, és nem sokkal utóbb a Gólyakalifában — vagyis Babits saját művében — rábukkantam az ugyanebben a jelentésben használt árnyra („...a feje árnyban volt.“) Tehát a szó az Ovidius-versben sem kényszermegoldás, hanem a fordító Babitsnak az író Babitstól kölcsönvett egyéni stílusjegye. Vehetnénk tovább sorra, és példákon mutathatnánk be a jó műfordítás jellem­zőit. De időzzünk el már csak egy kicsinyég az időtállóságnál, mely — áttételesen értve — tulajdonképpen összegezi a kritériumokat. Ami állja az időt, az jó, s ami jó, az nem szorul helyettesítőre. Újabban mégis elméletek kapnak lábra, és afféle elévülési időt szabnak meg a fordításoknak. Kimondják, hogy a fontos műveket korról korra — fél évszázadonként, nemzedékenként, húszévenként stb. — újra kell fordítani. Miért? Mert időközben az átvevő nyelv annyit változott, hogy a régi fordítás már nem töltheti be szerepét. Ugyan! Egyszerű dolog ez. Fölösleges mindenből tudományt csinálni. Ha egy fordítás a születése idején a maga nemében jó volt, vagyis az akkori nyelvi normáknak és művészi követelményeknek minden­ben megfelelve híven tolmácsolta az eredetit, miért dobnánk el? Először is az a bizonyos időközi nyelvváltozás sem olyan roppant nagy, hogy épp a nyelv emlé­kezete ne tudna vele megbirkózni. Aztán képzeljük el a következő esetet, mely a valóságban — a fejemet teszem rá — százával fordul elő: három nemzedéknyi idővel ezelőtt kortárs író műve jelent meg remek fordításban. Az az atmoszféra, amelyben az eredeti is, a fordítás is napvilágot látott, soha többé vissza nem tér — és azt a művet arra a nyelvre az idők végezetéig jobban, hívebben senki le nem fordítja. Kell hát Itt az újrafordítás? Határozottan nem. Akkor hát soha semmit ne fordítsunk újra, csupán azért, mert a meglévő fordítás a maga nemében jó? De­hogyis! Hiszen az a másik véglet volna. Csak arra vigyázzunk, hogy a célszerűségi, gyakorlati szempontokat teljesen mellőző elvi imperativusoknak ne engedjünk a kelleténél nagyobb teret. Mert ha egy irodalmi szöveg értékét az szabná meg, hogy a nyelve mai-e vagy régi, időről időre újra kellene írni az eredeti műveket Is. Igaz, annak idején Móricz Zsigmond „Bornemisza óta a magyar nyelv csak

Next

/
Oldalképek
Tartalom