Irodalmi Szemle, 1981

1981/2 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái II. (előadás)

hová vezethet a kínos igyekezet, ennek illusztrálására álljon itt ez a mondat: „Csehszlovákia felszínének a két különböző részét medencék választják el, amelyek az osztrák Dunajtól Morvaországon keresztül..stb. Ez alapon írhatnánk és mond­hatnánk magyar Dunajt Is, Erdélyi Karpatyrt meg mit tudom én, mi mindent. Deb­recen helyett például kálvinista Rímet. Elkerülhető, tehát fölösleges idegen földrajzi neveket mondtam, amelyek pontosan olyan elbírálás alá esnek, mint a terminus technicusok. Ha valamit tökéletesen meg tudunk nevezni általánosan ismert jó magyar szóval, fölösleges idegen szót használ­nunk. Fölösleges és értelmetlen. Ez a logika törvénye és az öntörvényű nyelv lo­gikája. Miben gyökerezik a földrajzi nevek (helységnevek) használata körüli visszás, áldat­lan állapot? Az új Csehszlovák Köztársaság deklarálta a maga nemzeti állami­ságát, s Szlovákiában az illetékes szervek, azzal az elképzeléssel, hogy magyar kisebbség nem lesz az országban, egyebek mellett a magyar földrajzi nevek hasz­nálatát is törvényen kívül helyezték. Egyidejűleg számos helység szlovák nevét is megváltoztatták.. Az előbbiben, az akkori helyzetet tekintve, volt ráció. Az utóbbi pedig elvitathatatlan jog. Hogy szükség volt-e rá, az kizárólag szlovák nyelvi (vagy politikai) kérdés. No de aztán eljött 1948 februárja, és a megváltozott viszonyok között — első lépésként — személyre szóló állampolgársághoz juthattunk. A magyarok nem tűn­tek el Dél-Szlovákiából, többségükben megmaradtak szülőföldjükön, illetve vissza­kerültek szülőföldjükre. Majd az új alkotmány en bloc befogadta sáncai közé a ma­gyar nemzeti kisebbséget. Azóta a csehszlovákiai magyar etnikum a szülőföldjén birtokon belül van, és anyanyelvűnk a szocialista humanizmus alkotmányos védelmét élvezi. Viszont a földrajzi nevek használatának kérdésében a csak zűrzavart okozó félmegoldásokon kívül nem sok történt. A magyar nyelvet a földrajzi nevek tekin­tetében jogaiba nem ültette vissza senki. Az évek során kialakult egy felemás gya­korlat, amelyet — különbséget téve az egyéb földrajzi nevek és a helységnevek között — a legláttatóbban a tankönyveink tükröznek. A folyók, hegyek stb. szlovák neve mögé zárójelben odakerül a magyar név. (Ami ettől eltér, pl. a jó néhány fordított eset, az nyilván a magyar szövegező következetlenségének tudható be.) Ugyanez az elv érvényesül a magyar etnikum határától délre eső helységek nevének használatában is. A többi szlovákiai helység neve csak szlovák alakjában fordul elő. Vagyis a nyelvi kérdés szempontjait háttérbe szorítva a földrajzi szempontok érvényesülnek. Pedig a tapasztalat mindannyiunkat arra tanít, hogy a nyelv nem ismer földrajzi határokat. Amit egyszer a világból a maga eszközeivel birtokba vett, attól joggal nem lehet megfosztani, és magától értetődő, hogy ami a szlovákoknak Prešov, Levoča, Ráb, Ostrihom, Benátky, az a magyarnak Eperjes, Lőcse., Győr, Esz­tergom és Velence. Nem az ember, a nyelv tiltakozik a külső, más szempontú beavatkozások ellen. Amire van saját szava, azt szabad legyen a saját szavával ki­fejeznie. Az persze ugyanúgy természetes, hogy a magára valamit is adó, öntu­datos állampolgár a hivatalos nyelven is megtanulja hazája földrajzi neveit. Ez az igazi lojalitás, és nem az előre-hátra zárójelzés, a túlbuzgalom, mely egészen az osztrák Dunajig meg sem áll. S az eredmény? A rossz tankönyv, amiből senkinek semmi haszna. Bizony nem látja ennek a gyakorlatnak hasznát senki, ráadásul a földrajz-szem- pontúság sem érvényesül benne töretlenül. Illetve megszűnik az elv kizárólagossága, mihelyt átlépünk Csehország területére. Mert mi áll a tankönyveinkben? Stredo- česká (és nem Stŕedočeská) pahorkatina, Českomoravská sústava (és nem soustava), Česká tabuľa (és nem tabule), Jizerská tabuľa (és megint csak nem tabule) stb. Miért? Nyilván azért, mert a fordító így találta az eredetiben. Nem helyeselhetjük az álláspontját. Nyelvi szempontból nekünk mind a cseh, mind a szlovák forma ide­gen, de mert cseh földrajzi fogalomról van szó, az volna ésszerű, ha a cseh formát használnák, éppúgy, mint — teszem azt — a Ŕíp vagy Príbram esetében, függetlenül attól, hogy a szlovák szövegben mit találunk. Mondanom sem kell, hogy a két utóbbi földrajzi fogalom oda is azért került be így, mert nincs külön szlovák nevük, és a szlovák tankönyvíró okkal és joggal tartotta magától értetődőnek, hogy azoknak a cseh földrajzi fogalmaknak megnevezésére, amelyeknek van szlovák nevük, a szlovák nevet használja. Ez igen gyakran betűről betűre azonos a cseh

Next

/
Oldalképek
Tartalom