Irodalmi Szemle, 1981
1981/10 - — k —: Holmi
Koncsol László fordításában megjelent esszék „a költészet, a nemzet és az emberiség háromszögelés! pontjai közt elemzik a nyelv és a kultúra sűrű és finom fonálból szőtt hálóját”. A Thália Színpad bemutatóiról írt Zappe László a Népszabadság november 29-i számában A nemzetiségi színjátszás rangjáért című terjedelmes cikkében. A MATESZ Thália Színpadának Örkény István: Kulcskeresők című színjátékának és Kocsis István: Bolyai János estéje c. monodrámájának bemutatója, Gágyor Péter rendezésében, nagy visszhangot keltett. Zappe László elemzi a rendező és a színészek (külön kiemeli Csendes László alakításait) munkáját, s megjegyzi, hogy a kassai Thália valóban a „nemzetiségi színjátszás egyenrangúságát, felnőttségét” bizonyítja. A Tiszatáj 81/ll-es számában Kiss Gy. Csaba köszönti a százéves Slovenské pohl'adyt, „közös dolgaink szlovák tükrét”. Kü- fer István Meditáció címeres szomorúságokról címmel Jozef Novák: Szlovákiai családi címerek (A Kubinyi-féle pecsétgyűjtemény) című kötetéről írt. A kötet megjelenésekor (1980) elégedetlenséget váltott ki helytelen név- és helynév magyarázatai és számos más súlyos szerkesztési hibája miatt. Ez az írás is bizonyítja, hogy a könyv fölött nem lehet „napirendre térni”. K. Wlachovský műfordítóval készített interjút Igor Navrátil. Az interjút Bába Iván fordította a Revue svetovej literatúry 81/1- es számából. Karol Wlachovský a magyar irodalom ismerője és fordítója, az interjúban a szlovák műfordítás körülményeiről, fellendüléséről, valamint a magyar irodalom kiemelkedő alkotásainak szlovák visszhangjáról szól. Gál Sándor Mesét mondok, valóságot című szociografikus jellegű könyvéről írt Szakolczay Lajos. Gál Sándor könyve nem szakmunka, de személyes élményei hitelességünknél fogva társadalmi érvényűvé válnak. Az Oj Tükör nov. 22-i számában Tőzsér Árpád, Varga Imre, Tóth László és Dénes György verseiből közölt. Az oldalt Tóthpál Gyula felvétele illusztrálja. _ k —