Irodalmi Szemle, 1981

1981/10 - — k —: Holmi

Koncsol László fordításában megjelent esszék „a költészet, a nemzet és az em­beriség háromszögelés! pontjai közt elem­zik a nyelv és a kultúra sűrű és finom fo­nálból szőtt hálóját”. A Thália Színpad bemutatóiról írt Zappe László a Népszabadság november 29-i szá­mában A nemzetiségi színjátszás rangjáért című terjedelmes cikkében. A MATESZ Thália Színpadának Örkény István: Kulcs­keresők című színjátékának és Kocsis Ist­ván: Bolyai János estéje c. monodrámá­jának bemutatója, Gágyor Péter rendezésé­ben, nagy visszhangot keltett. Zappe Lász­ló elemzi a rendező és a színészek (külön kiemeli Csendes László alakításait) mun­káját, s megjegyzi, hogy a kassai Thália valóban a „nemzetiségi színjátszás egyen­rangúságát, felnőttségét” bizonyítja. A Tiszatáj 81/ll-es számában Kiss Gy. Csa­ba köszönti a százéves Slovenské pohl'adyt, „közös dolgaink szlovák tükrét”. Kü- fer István Meditáció címeres szomorú­ságokról címmel Jozef Novák: Szlovákiai családi címerek (A Kubinyi-féle pecsét­gyűjtemény) című kötetéről írt. A kötet megjelenésekor (1980) elégedetlenséget váltott ki helytelen név- és helynév ma­gyarázatai és számos más súlyos szerkesz­tési hibája miatt. Ez az írás is bizonyítja, hogy a könyv fölött nem lehet „napirendre térni”. K. Wlachovský műfordítóval készített interjút Igor Navrátil. Az interjút Bába Iván fordította a Revue svetovej literatúry 81/1- es számából. Karol Wlachovský a magyar irodalom ismerője és fordítója, az interjú­ban a szlovák műfordítás körülményeiről, fellendüléséről, valamint a magyar iroda­lom kiemelkedő alkotásainak szlovák vissz­hangjáról szól. Gál Sándor Mesét mondok, valóságot című szociografikus jellegű könyvéről írt Szakolczay Lajos. Gál Sándor könyve nem szakmunka, de személyes él­ményei hitelességünknél fogva társadalmi érvényűvé válnak. Az Oj Tükör nov. 22-i számában Tőzsér Árpád, Varga Imre, Tóth László és Dénes György verseiből közölt. Az oldalt Tóthpál Gyula felvétele illusztrálja. _ k —

Next

/
Oldalképek
Tartalom