Irodalmi Szemle, 1981

1981/10 - NAPLÓ - Ordódy Katalin: Visszanézve a Vajdaságra

úgy a vakvilágba hullatom szavaim, s hiá­ba hangzik fel a taps, nem hiszek neki. Előttem a kínai kolléga mondta el a ver­sét, természetesen kínaiul. Ö is nagy tap­sot kapott. Mikor salto mortálénk után ismét az előadók kistermében ülünk, meg­kérdezem tőle, miről szól a vers. — A hegyről — felelte. — Kína leg­magasabb hegyéről. Igen, a hegy, a csúcs... Mindnyájunk legmagasabb hegye a Parnasszus. Oda te­kintünk, oda igyekszünk, mert a legvonzóbb minden hegyek között. Az író annyit nő, mint amennyit sikerül rajta a magasba megtennie. De csodálatos módon ahányan csak nézik, figyelik az író útját, minden­ki másként látja, másként méri, beleértve magát az írót is. Tudja az ég, hogy van ez. Az egyik délutáni összeülésre gondolok, mikor Gion Nándor (nem tehetek róla, egész idő alatt azon tűnődtem, hogy késői leszármazottja-e egy Guillaume nevű ide­menekült francia hugenottának) bevezetője után Kanizsa polgármestere, a fiatal és rátermett Bálint Rudolf mérnök a város múltjával és jelenével ismertet meg. Utána a vendégeken a sor, hogy valljanak itt szerzett benyomásaikról, beszéljenek azokról a kérdésekről, amelyek hivatásuk­ban leginkább foglalkoztatják őket. Ahogy sorra felszólalunk, a szovjet, a kínai, a francia delegátus, majd jómagam is, vala­hogy a frázisok süppedő talajára tévedünk. Miféle átok ül rajtunk? Miféle beidegzett- ségek? Az ember saját magából kiindulva őszintén akar mondani valamit, s mire szavakba foglalja ... restellkedve kell ar­ra gondolnia: si tacuisses ... A Harcosok Szövetségének fogadásán más is így gon­dolkodhatott, ezt legtöbbünk csöndes ma­gába mélyedéséből sejtem. A Tlsza-partl búcsúebéd aztán nyomta­lanul elveszi szám fanyar ízét. Persze van­nak kitűnő szónoki képességű írók. A ki­tűnő alatt azt értem, hogy az ilyen közhe­lyeket provokáló alkalmakkor is képe­sek azokat elkerülni. A Tiszánál kötetlen csevegés folyt, meg is eredt mindenkinek a nyelve. Ide-oda in­gáztunk a szabad tűz fölött nagy kondér- ban rotyogó pirosló gulyás meg az arany­sárga tarhonya között, amit egy ország- gyűlési képviselő kevergetett s öntözge- tett az ízes gulyáslével nagy szakértelemre valló mozdulatokkal. A stégen folyt a fényképezkedés. Min­denki mindenkivel meg akarta örökíttetni magát. Az ilyen helyzetek gyerekké vál­toztatják az embert. De jók a névjegycse­rék, a könyvcserék, dedikációk, mert a személyes kapcsolatok kiépítése az iroda­lom ügyét is szolgálja! Annyian s annyiszor vonták már kétség­be a szó értékét, néha mégis azt hiszem, minden a szavakon múlik. írók, filozófu­sok, politikusok szavain, s nemcsak ezekén. Egy ki nem mondott szótól vagy kimondott szótól, felhangjától, s ami mögötte lehet, sok minden függhet. Olyan lehet a szó, mint a szike, ha olykor nem is tudato­sítjuk. Meg aztán... A drága Bertha Bul- csu azt írja egy helyen: „... szembe kell még nézni a legnagyobb bizonytalansági tényezővel, az emberrel, akiért az egész kulturális apparátus létrejött.” Ez az ap­parátus mozgatott most minket is, s na­gyon jó lenne hinni: eredménnyel. A pompás ebéd, az asztal örömei, az ízes fűszeres beszélgetés, ironikus évődés haj­lamossá tesz a derűlátásra, hogy az ilyen találkozások, gondolatcserék perspektivi­kusan megtermik a maguk gyümölcsét. Igaz, ez nemcsak az írókon, de a minden­kori körülményeken, az adott helyzeten is múlik. Most még a szkeptikusabbak is fel­oldódnak. Mi a vajdasági nemzetiségi írókkal ha­sonló feltételek mellett dolgozunk, ez is közelebb hoz bennünket egymáshoz. Ne­vek, művek válnak ismertebbé, tarkítva, dú­sítva legalább a dunamenti irodalmi pa­lettát. Arra pedig, hogy ezek nem banális szavak, hadd hozzak fel hamarjában csak két példát. Egyik Koncsol László fordítá­sa, mely nagy érzékenységgel, finoman megmunkálva, szép kötetben tolmácsolja Víťazoslav Hronec verseit. A másik Tüs­kés Tibor magyar író közeljövőben, a Mla­dé letá kiadásában megjelenő könyve, a Magyarország. Regényekkel eltelve ültünk hát fel a buszra, már nem a kegyelem állapotában, de némi szerzett ismeretekkel és az izga- tóbb tudás birtokában, kibontakozó elkép­zelésekkel és tervekkel. Hogy ne legyen a búcsú szomorú, hát vidámmá tesszük. Valahonnan vodka, szilvórium kerül elő, s körbe jár. Felhangzik a nótaszó is. Kü­lönösen a macedón dalokban bujkáló vad bánat, a bennük síró évszázadok fájdalma ragad meg. Mellettem egy szerb költőnek, Dušan Balannak jutott hely. Szlovákul ős szerbül beszélgetünk, és — ez inkább csak az ő érdeme — meg is értjük egymást. Elektro­mérnök a pančevól olajfinomítóban, öt ver­

Next

/
Oldalképek
Tartalom