Irodalmi Szemle, 1980

1980/6 - FIGYELŐ - Sebők Géza: Vétessék ki szóló szívem

között keresendő. Jókai Mór délszláv tár­gyú regényei, színművei, novellái, sőt kép­viselőházi megnyilatkozásai egységes kon­cepciói Jegyében fogalmazódtak meg; a kulturális közeledés mellett több esetben politikai küldetést is jelentenek. Fried ál­tal igazolódik, hogy a népköltészeti motí­vumok nem járulékos részei a Jókai-mű- veknek, hanem lényegi elemei. A magyar irodalom a délszláv népkölté­szet recepciójánál elsősorban abban külön­bözik a kelet-európai szláv irodalomtól, hogy kisebb esélye volt a közvetlen érint­kezésre, tehát nagyobb súllyal esett latba a német közvetítés. Ennek ellenére mind a szlovák, mind a cseh irodalomban a délszláv népköltészet témáinak beemelése az irodalomba (Goethe példája nyomán) hasonló eszközökkel ment végbe mint né­metben vagy a magyarban; s ez tulajdon­képpen a délszláv népköltészet hasonló re­cepciójával is magyarázható. A Štúr-iskola költőinek, elsősorban magának Stúrnak el­képzelései, főként ami a népköltészet he­lyének, szerepének, jelentőségének a nem­zeti tudat fejlődésében elfoglalt helyét il­leti, igencsak egybevágnak Erdélyi Jáno­séival. A szerb nyelvteremtés tehát a szlo­vákot is ösztönözte, a gyűjtőmunka és Vük Karadžič összehasonlító szláv néprajza Kollárra és Safárikra is hatással volt. A délszláv hősregék és népdalok a felvevő irodalmakban új műfajokat sugallva új hangvétellel szélesítették a poétikai teret, tematikai gazdagodást hoztak, sőt a teória számára is új érveket szolgáltattak. Fried István számunkra is sok tanulsá­got adó, értékes könyve a magyar iroda­lom Kazinczytól Jókai Mórig terjedő száz esztendős folyamatát vizsgálva állapítja meg: a délszláv népköltészet e száz esz­tendő alatt otthonra talált a magyar iro­dalomban módosulva, a magyar környe­zethez idom •lva, de őrizve eredetének jel­legzetességeit is. Alabán Ferenc Vétessék ki szóló szívem Szlovákiai magyar népballadák. Közzéteszi Ág Tibor és Sima Ferenc Csaknem két évtizede foglalkozik céltuda­tosan hazai népballadáink gyűjtésével Ág Tibor, aki immár harminc esztendeje amolyan egyszemélyes Zenetudományi In­tézete a szlovákiai magyarságnak: népdalt, népzenét gyűjt, hangszerel, zenét szerez, kórusokat vezet, énekeseket, éneklő cso­portokat irányít, ha kell, tanácsot ad, elő­adásokat tart és végül, de nem utolsó­sorban publikál. A Magyar Néprajzi Le­xikonban az Ág Tibor munkásságát ismer­tető szócikk három főbb munkáját említi, az 1953-ban kiadott Dalolj velünk! című gyűjteményt, az 1957-es 100 szlovákiai magyar népdalt és az 1974-ben megjelent palóc népdalok gyűjteményét, az Édes­anyám rózsafáját. A sorozat most egy újabb kötettel gyarapodott. A több évtizedes szívós gyűjtőmunka ez ideig mintegy tízezer dallamot eredménye­zett, ebből 1123 a balladák száma. Ezekből válogatta ki Ág Tibor hazai első ballada- gyűjteményünk anyagát, melyben 54 bal­ladatípus 162 változata található: a hazai magyar népballadák szövegükben és dal­lamukban legszebb, legteljesebb, legcsi­szoltabb változatai 71 helységből, gyakor­latilag a szlovákiai magyar nyelvterület egészéről. A kötetet bevezető, mindössze négyolda­las mikrotanulmányból az olvasó megis­merheti a kötet születésének körülménye­it, a válogatás szempontjait, a hazai nép- balladakutatás jelenlegi állapotát. A beve­zető zárórészében a szerző a balladák mai életét ismerteti. A tanulmányt az 54 balladatípus 162 változata követi, a következő felosztásban: 1. Régi (középkori) balladák, 2. Ballada- szerű régi énekek, 3. Betyárballadák, 4. Űj balladák, 5. XVIII—XIX. (XX.) századi ponyvaballadák. Ez a besorolási mód a

Next

/
Oldalképek
Tartalom