Irodalmi Szemle, 1979

1979/7 - FIGYELŐ - Kázmér Miklós: A névfejtésről és a Földrajzi nevek etimológiai szótáráról

A magyar nyelvtörténet klasszikusainak, főleg Melich János, Kniezsa István és Pals Dezső munkásságának köszönhető, hogy a naiv etimologizálás kiszorult a tudomány porondjáról, egyszersmind kialakulhattak azok a szilárd metodikai alapelvek, ame­lyek alkalmazásával a nevek eredetét nemcsak magyarázni, hanem bizonyítani is lehet. Az alapelvek jőrésze a szótörté­neti és a hangtörténeti vizsgálatban kris­tályosodott ki, akkor, amikor a nyelvtör­téneti módszer a tudomány rangjára emel­te a lingvisztikát. Lássunk eme alapelvek közül egynéhá­nyat. A módszeres etimológus először is összegyűjti a megmagyarázandó név nyelvtörténeti adatait, a helyesírástörté­net segítségével tisztázza ezek olvasatát (korabeli kiejtését), a következő lépésként azonosítja valamely közszóval (esetleg közszók összetételével), jővevénynév ese­tében pedig kideríti, hogy melyik nyelv­ből történt az átvétel. Mindez akkor ve­zet csak megnyugtató eredményre, ha a közszóval való egyeztetésnél analógiákat is ki tudunk mutatni, azaz igazolni tudjuk, hogy beletartozik valamilyen típusba; ha a régi és a mai adatok összevetése hang- történetileg is kifogástalan, illetőleg ha átvételről van szó, szabályos a hangtani megfelelés. A Szárszó helynevet a naiv etimológus habozás nélkül a szár és a szó köznév összetételének tekintené. Mire jutunk, ha a helyes módszertani alapelvekhez ra­gaszkodva tisztázzuk etimológiáját? A helynév történeti adatai a következők: 1229: Zarozozov, 1358: Zarozou. A helyes- írástörténet segítségével rekonstruálni tud­juk az adatok korabeli kiejtését: Száro- zoszou, Szároszou. Ezekből már könnyen kiolvasható, hogy a név első eleme a száraz köznév, utótagja pedig az aszó. [Ez utóbbi sok helynévben fellelhető: Aszófő, Aszód, némileg módosult formá­ban: Szikszó, Berettyó = Berekszó, Jászó stb. Az aszó földrajzi köznév kiavult nyelvünkből, ’völgy, száraz vízmeder’ volt a jelentése.) A mai és a régi adatok alaki különbsége kifogástalanul megma­gyarázható a magyar hangtörténet szabá­lyos változásainak ismeretében. A négy- szótagú Szározoszou-bó\ úgynevezett egy- szerejtéssel lesz Szároszou, ebből a máso­dik nyílt szótag magánhangzójának kiej­tésével Szárszou, végül a szóvégi kettős­hangzó egyszerűsödésével Szárszó. A dunántúli, Zala megyei Misefa község nevéről Pesty Frigyes 1884—6-i helynév­gyűjteményében ezt olvassuk: „Misefa ... fátul a melly alatt a misék szolgáltattak vette nevét mise-fa". Ez a magyarázat is naiv etimológiának bizonyul, ha számba- vesszük a történeti adatokat is: 1352: Mixefolva, 1456 :Misefalwa, Í574: Mysep- halwa, 1696: Misefa. Ezek szerint az elő­tag a Miklós név rövidüléses becéző kép­zős formája: Mikse (ebből hasonulással Missé, illetőleg rövidüléssel Mise), az utó­tag pedig a falu településnév birtokos személyragos alakja. A személynév + falva szerkezetű helynév rendkívül gya­kori a magyar nyelvterületen — közel ezer település neveként fordul elő — egy részük, mégpedig a Dunántúlon és a Csal­lóközben több mint 200 esetben -fa utóta­gúvá rövidült [Mihályfalva: Mihályfa, Pál- falva: Pálfa, Orbánfalva: Orbánfa], Eeek szerint a nagymértékű hangalaki reduk­ciót szabályosnak tekinthetjük. — A Mi­sefa módszeres vizsgálata megintcsak igazolja, hogy a történeti adatok, a név­tipológia és a hangtörténet segítségével az etimológia megnyugtatóan tisztázható. A magyar helynévanyagban nagy szám­ban találunk idegen eredetű helyneveket, elsősorban szlávokat. Ha az etimológus egy név megfejtésében átvételre gyanak­szik, akkor azt kell megnéznie, megvol­tak-e ennek a történeti feltételei. A szláv- sággal a magyarságnak a honfoglalás óta (valamelyest korábban is) igen szorosak voltak a kapcsolatai. A következő lépés­ként kideríti, hogy a magyar névnek volí-e vagy van-e szláv megfelelője. Például: a magyar Galgócnak vagy Besztercének Hlohovec és Bystrica a szlovák változata. Ezután arra kell választ adni, hogy mi­lyen irányú volt az átvétel, azaz melyik nyelv volt az átadó és melyik az átvevő. Ehhez fontos fogódzó annak megállapítá­sa, hol tudjuk kimutatni a közszói előz­ményt, vagyis a név melyik nyelvben mo­tivált. Az említett példákban kétségkívül a magyar az átvevő, mert mind a két név a szlovákban motivált, a Hlohovec (régen GlogovecJ jelentése a szlovákban ’galago­nyával benőtt hely', a Bysíricáé ’gyors fo­lyású víz’. Ezek után csak a hangalaki különbségeket kell megmagyarázni, azaz szabályos-e a hangtani megfelelés. A ma­gyar Galgóc a XII. század előtti szláv alakot őrizte meg, azt, amelyben a g: h változás még nem történt meg. A magyar változatok további hangalaki eltérései

Next

/
Oldalképek
Tartalom