Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - NAPLÓ - Cselényi László: Fordítás vagy magyarítás?

lógiája ihlette, ha első francia vállalko­zásaimat a nyelvtanulás kiegészítésekép­pen használtam föl, az újabb magyarítá­sokat egyre inkább egy-egy több fordítót foglalkoztató, műfordítás-gyűjtemény hív­ta létre, melyre én is szerződést kaptam. Kétoldalú (könyvkiadó-műfordító) kapcso­latról lévén szó, a fordítónak természete­sen nincs nagy választási lehetősége. A kiadó, a sok évtizedes gyakorlatnak meg­felelően, megbízható, szöveg és formahű fordításokhoz ragaszkodik mindenekelőtt. Hogyan tudom ezt összeegyeztetni az el­képzelt ideállal? Két példát szeretnék említeni a sok helyett. Az egyik: Samuel Beckett Comment c’est című „re~ gényének” első fejezetéből fordítottam néhány bekezdést jóegynéhány esztendővel ■ezelőtt. Maga a mű olyan hatást gyakorolt rám annak idején (hatvanegyben jelent meg franciául, én hatvanhatban olvastam Párizsban), hogy gyökeresen átformálta, vagy legalábbis segítette átformálni egész addigi elképzelésemet irodalomról, eszté­tikáról, regényről, versről, s szinte auto­matikusan kezdtem el fordítani, többek közt azért, hogy a lehető legpontosabban megértsem az egyébként francia anyanyel­vű olvasót is alaposan próbára tevő bo­nyolult szöveget. Kiadói érdeklődés hiá­nyában, hamarosan abba is hagytam per­sze az egészet, s csak mostanában, hogy évek múltán előkerült a fordítás-töredék a Dócziné ládájából, döbbentem rá a föl­fedezés örömével: majdnem olyan ez az általam fordított Beckett-szöveg, mint az újabb, éppen akkortájt, a fordítással egy- időben írt verseim-szövegeim, beleillik sa­ját szövegembe. így lett a Comment c’est néhány bekezdésének magyarításából Változatok a fehérre című, Samuel Bec­kett hatvenedik születésnapjára befejezett szöveg-montázsomnak egyik, talán nem is a legrosszabb fejezete. A másik példa: A hitem szerinti legnagyobb kortárs szlovák költő, Milan Rúfus verseit az el­fogadott normák szerint igyekeztem for­dítani néhány esztendeje a Madách kiadó Rúfus-válogatása részére. Rúfus verseit én költői eszmélkedésem óta ismerem (az Až dozrieme című első Rúfus-kötet 1956- ban jelent meg, legelső verspubllkációim- mal egyidőben), ám e költészet mélyréte­geivel voltaképpen csak most, a fordítás kínjai-gyötrelmel között kezdtem valóban jnegismerkednl. Aztán elkészültek a for­dítások, volt amelyik sikerült, volt amelyik kevésbé sikerült, napi teendőim kénysze­rítő nyomására félretoltam az egészet, de a szöveg (az eredeti és az általam for­dított Rúfus-szöveg) tovább dolgozott ben­nem s önállósodott. Forrt, érlelődött. S magam is meglepődtem, amikor több hó­napi, talán több évi, rejtőzködés után egyszerre csak önálló „versként” kívánko­zott a napvilágra, szinte tudatos közre­működésem nélkül, csak a tudatalatti ré­giókban munkálkodván. így transzformáló­dott át A pitypang mítosza című saját (én legalábbis sajátomnak hiszem) „költemé­nyemmé”, noha egyetlen szava sem „az én szövegem”, hanem Rúfus-szövegek ál­talam készített magyarítása, illetve e ma­gyarítások részleteinek a tudatalatti meg­szervezte kollázsa. íme, két példa a rengeteg helyett. Fordítani különben szlovák, cseh és francia nyelvből fordítok, e három nyel­vet bírom annyira, hogy vállalkozni merek a belőlük való magyarításra. Ám e tény korántsem jelenti azt, hogy az egyetemes irodalomnak e három nyelven kívül eső területeit kirekeszteném érdeklődési kö­römből. Sőt! Köztudott, hogy még klasszikus műfor­dítóink is (s méginkább a maiak!) egy­két világnyelv kivételével, általában nyersfordítások alapján dolgoztak. Szá­munkra, csehszlovákiai magyar fordítók számára senki nem fordítja le „nyersen” az eredeti, mondjuk szanszkrit, eszkimó vagy bantu-néger szöveget, marad tehát, ha mégis érdekelne bennünket az ezen nyelveken megjelent szövegekből való magyarítás, a közvetítő nyelv. A szláv nyelvekhez a rokon cseh vagy szlovák, a többihez (főként a latin meg a különben amúgyis francia fordításokban elterjedt orientális és afrikai nyelvekhez] a fran­cia. Megint csak példának: A lengyel Kochanowski és Rózewicz ver­seit vagy az Ilja Muromec meggyógyulása című ó-orosz bllinát a rokon cseh, illetve szlovák nyelvű tolmácsolások közvetítésé­vel magyarítottam, továbbá a sumer, het­tita vagy Indián szövegeket is, míg A sze­relem füve című védikus varázséneket, s még néhány, máig be nem fejezett pár­darabját, a francia nyelvű Véda s egyéb közvetítések segítségével. S e ponton kell visszakanyarodnunk Szenei Molnár Albert zsoltárfordításaihoz s mindahhoz, amit már előbb a műfordl-

Next

/
Oldalképek
Tartalom