Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Šimonovič, Ján: Első parancsolat — a hűség?

Első parancsolat - a hűség? A művészi tolmácsolásról elmélkedve, nem tarthatjuk pusztán filológiai tettnek. Olyan jellegű műtétnek inkább, amely nemcsak a nyelvet, hanem a vers mindegyik szer­vét megbolygatja. A műfordítónak uralnia kell a fordítandó verset, egységnek kell hogy érezze minden ízével, erejével egye­temben s arra kell törekednie, hogy ha­sonlót teremtsen a maga anyanyelvén, nyelve poétikai kultúrájának alakzataival és szerkezetével. S ebben az értelemben valóban alkotott, nem fordított, s ezt a művész joggal megengedheti magának, mert a kifejezések azonossága problemati­kus, illetve másodlagos. Ha az eredeti verset objektív érvényű, tökéletes, önmagában zárt egységnek tart­juk, ennek bármelyik fordításváltozata szubjektív. Ez a szubjektivitás abban rejlik, hogy a fordítói aktussal olyan valóságot teremtünk, amelynek dimenziói már a for­dítandó szövegben is megvoltak, csakhogy a nemzetivé alakított szöveg új lehetősé­geket kínál. A nemzeti megintcsak szub­jektív tényező, hisz a befogadó irodalmak nem egyformán építik magukba ugyanazt a szöveget, azaz eredeti verset: valami meghatározottat kifejező típust. Versfordítás közben annyiféle bonyolult helyzettel találkozunk, hogy olykor el­vesztjük áttekintésünket a vers új helyze­tének realitásáról. Általánosságban ért­hető, hogy ez az elhelyezés az eredeti mű­höz és a fordításhoz való viszonyt fejezi ki és azt, hogy a művészileg tolmácsolt vers milyen mértékben nemzeti tett. De már az is gondot okoz, hogy az egymáshoz való viszonyításnál melyik tényezőt tart­juk fontosnak s melyiket kevésbé fontos­nak. Ez érvényes az eredeti s a fordított szöveg egybevetésekor. Számtalan félreér­tésre adhat alkalmat, hogy a tolmácsolt versnek az új környezet atmoszféráját tel­jes egészében figyelembe kell vennie, a nemzeti irodalomba kell szervülnie, ám abból is meg kell tartania sok mindent, ami volt, hasonlósága az eredeti mintához nem véletlen, hanem törvényszerű. Az ide­gen irodalmat képviselve válik a mi Iro­dalmi atmoszféránk részévé. Szembeötlő akadályok állnak elénk már az általánosabb dolgokról való gondolko­dás közben is. Nehézséget okozhatnak a különböző irodalmi műveltségek és at­moszférák, a pár nélkül álló hagyományok és konvenciók, a sajátos költői nyelv és ennek sokféle, különleges formálása. Mind­ezek ugyanis teljességgel lefordíthatatla- nok; utánzásukat egyénisége válogatja. Minden említett területről új terepre való átültetés közben itt-ott természetszerűen légüres tér keletkezik, s így máris egy újabb probléma áll elénk: ezeket az üres tereket milyen módon töltsük meg vérrel- élettel. Legyen bár az az alapelvünk, hogy a vers lényege képzelt, ideális esetben érint­hetetlen, s hogy a fordításoknak e felé az eszmény felé kell közeledniük, a kételye­inknek mégis engednünk kell: a szavak értelmi egyezésétől még nem lesz egyező a fordítás és az eredeti lelke, az tudniil­lik, ami bennünk továbbrezeg és nyomot hagy maga után. Hiszen az egyik irodalom kútfője Gongorában vagy Rimbaud-ban van, a másiké meg valaki más köl­tőben. Az eredeti környezetben sok vers-elem hagyományosnak vagy hagyo­mánnyal telítettnek hat — tehát minden­képpen meghatározottnak és helyére illő­nek —, új környezetbe kerülve viszont el­szigetelt remek, s ha olykor erős fokú is benne az esztétikai töltés, mégis valami idegent képvisel. A fordító ezért ne kösse meg makacsul magát a szavakhoz vagy a vers-építmény más részelemeihez, hanem nézze a vers­egész elsőbbségét. Tudnia kell, hogy ha a spanyol olíva szót ugyanazzal a szlovák kifejezéssel adja vissza, más hatást ér el. Ez a szó a spanyol olvasóban az asszociá­ciók tömegét korbácsolja föl, ezek környe­zetével együtt, és vonzza magához az oli- vabogyóhoz kapcsolódó élményeket, vagy legalábbis a bogyó világos képzetét. S mindezek befolyásolják a vers érzékölé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom