Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - Egy hazában (fiatal cseh, szlovák és csehszlovákiai magyar költők versei) - Balia Kálmán, Rudolf Čizmárik, Daniela Hívešová, Miroslav Hule, Kiss Péntek József, Kövesdi Károly, Vratislav Křivák, Karel Kríž, Lunczer Gabriella, Valér Mikula, Věra Nosková, Viktor Polívka, Milan Richter, Viera Šebestová, Somos Péter, Soóky László, Peter Štilicha, Ladislav Szalai: Versek

LUnczer Gabriella a kert Aranyalmák és verhetetlen éhség a kertben. A hold legyen tanúm; reszketek az árok előtt. A hold legyen bírám. Aztán a kerítés, feljebb, egyre íeljebb, hogy áthajoljak, áizuhanjak. (Zuhanok álom mélyére, fenn gyertyák lobognak félelmetesen.) Megkondulnak az aranyalmák. Vera Nosková vágyódás Tartsd meg lebukó fejemet Megpörzsölt falevél-fejemet Álmatlant megklnoz az éj Tenyérből olvasnom nem lehet Messze vagy S úgy kéne már szavaid kamillás borogatása Varga Imre fordítása Valér Mikula közelről Közeledben szépeket gondolok, mikor csöndes vízben mosod a szemed. Szomorúság, amit arcom hordoz, a szerelem, a? igazmondó, mint a lassú máz, már nem csordogál tested mélye n. Nem égbolt, mit ki lehet mondani. A ta7asz a szív sarujával lágyan érkezik és kárét köszörüli. Kábelről ta'án fájdalmas va?y te is. Sz'iemís bői ön a köaay hét gödröcskéje és a i sok remegő szőrpihs, C, csak fölrendüini! Már nam akarlak megríka-ni téged. Szomorúság színezi szememet. Szomorúság szereti szememet. Kulcsár Ferenc fordítása Viktor Polívka legalább Parányi dolgokból Épül a hatalmas Magaslatok csöndje Azok szava Ak’k itt egykor áthaladtak Rég az idő Szakadékéba bukott Törött kampósszeg Meredély fölött Alatta Olvashatatlan írású kereszt Legalább az a fadarabka Szilánk valaki körme alatt Megmarad utánam Varga Imre fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom