Irodalmi Szemle, 1976
1976/9 - Egy hazában (fiatal cseh, szlovák és csehszlovákiai magyar költők versei) - Balia Kálmán, Rudolf Čizmárik, Daniela Hívešová, Miroslav Hule, Kiss Péntek József, Kövesdi Károly, Vratislav Křivák, Karel Kríž, Lunczer Gabriella, Valér Mikula, Věra Nosková, Viktor Polívka, Milan Richter, Viera Šebestová, Somos Péter, Soóky László, Peter Štilicha, Ladislav Szalai: Versek
Rudolf Čižmárik Kiss Péntek József arc A szem: tó. Vulkán a száj. Térkép, rajta az élet pontos helyei kijelölve. Csak megértéssel nyithatsz ebbe a tájba. Varga Imre fordítása Daniela Hívešová képek Anyámnak nagyszerű képei vannak és drága szobrai és gyűrűje, becses, és vázája... és nálad otthon meztelen a fal. És hideg, mert egyedül élsz ott, és piszkos, mert folyton szöget versz bele. — Gyere hozzánk képeket rabolni. Éjjel rabolj — és itt maradsz nálunk. Meztelenül látsz majd aludni engem. Kulcsár Ferenc fordítása Miroslav Hule Mahen Jirível A vers épp mint a hal Hosszan és gondosan készítsd elő a csalit Kiválasztod próbálgatod S esak vársz türelmesen Ha szerencsés vagy a vers koncentrikus köröket ver köréd . . . Csak óvatosan nagyon óvatosan vond ki s hirtelen a hold hálójában megcsillan a vers Varga Imre fordítása III. atiid (nélküled) nélküled nélküled virrad alkonyodik ez a nyár is elment nincs hasonlat... PSZT! ne sikolts te szél CSITT! ne dobolj eső nem marad könnyem nem marad hangom ébredésre (két szemem: kőbefúrt üreg két karom: kőorsó) zuhanó kriptakő a vers Kövesdi Károly úton nekilódulva, meglobogva, maroknyi sorsod felmutatva lendülés csúcsán viszahullva, vert dalú madárként lapulva kemény léptektől vértezetten, bolyhos álmoktól késezetten kicsorbult vággyal, elesetten, csömörpohártól mérgezetten megittasulva csak dalolni, kedvesed ölén megszületni kuvasz-erőkkel hadakozni, társtalanul, árván lerogyni maroknyi sorsod felmutatva, nekilódulva, meglobogva