Irodalmi Szemle, 1976

1976/1 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Jakab István: Fogalom, szó, társadalom

A csecsemők gondozására létrehozott intézménynek a magyarban bölcsőde, a szlo­vákban detské jasle a neve. A bölcsőde a bölcső szóból származott, vagyis olyan helyet jelent, ahol a bölcsőbe való gyerekeket, vagyis a csecsemőket nevelik, A szlo­vákban a jászol szemlélete hatott a fogalom kialakítására (gyermekjászol); valószínű­leg összefügg ez a vallásos szemlélettel (Krisztus jászolban született). S ha már itt tartunk, említsük meg a karácsony este, illetve a Štedrý večer fogalmát is. A magyar nyelv a karácsonyeste, esetleg a szenteste szóval nevezi meg a kará­csony előtti estét. A szlovákban a štedrosť (bőkezűség, adakozás) szemlélete hatott a fogalom kialakítására, tekintettel arra, hogy a karácsonyestére általában a gazda­gon terített asztal s az emberekre ilyenkor a bőkezűség volt jellemző. A traktor vagy az autóbusz után akasztható járműnek a szlovákban vlečka a neve. Ennek a fogalomnak a kialakulására a vliecť (vontat, húz) szemlélete hatott. A vlečka szónak tehát a magyarban a „vontatmány” felelne meg a legjobban. A magyar nyelv azonban nem ilyen általános jelentésű szóval fejezi ki ezt a fogalmat, illetve felapróz­za magát a fogalmat. Az autóbusz után akasztható járműnek pótkocsi a neve. De így hívják a traktor után akasztható „vontatmányt” is. A hajó után kapcsolhatónak uszály a neve. A kisebb, például a személykocsik vagy a motorkerékpárok után akaszt- hatókat utánfutó-nak hívják. A magyarországiak számára ezek a megnevezések ter­mészetesek is. Érdekes azonban megfigyelni, mennyire hat a csehszlovákiai magyarok gondolkodására és nyelvhasználatára a szlovák szemlélet, főképpen az autóbusz és a traktor után kapcsolható „vontatmányok” megnevezését illetően. Az autóbusz „vontatmányának” pótkocsi nevét még elfogadják, mert az autóbusz maga is fcocsr-nak vehető, s ehhez kapcsolódik egy pótkocsi. De a traktor „vontatmányának” pótkocsi nevét nem tudják megszokni, mert a traktor nem tartozik a kocsi szóval megnevezett járművek közé. (Hogyan lehet egy olyan járműnek pótkocsija, amely maga nem kocsi?) Ezzel magyarázhatjuk azt a jelenséget, hogy a traktor „vontatmányát” még ma Is sok csehszlovákiai magyar inkább a szlovák vlečka szóval nevezi meg, mintsem a magyar pótkocsi-val. A magyar élelem szóban az él ige szerepel alapszóként. Az élelem ugyanis egy olyan dolog fogalmának a neve, amely az élet fenntartásához szükséges. A szlovákban a potrava használatos a fogalom megnevezésére. Ebben a szóban a potrávií (meg­emészt) igében is megtalálható potrav- alapszót találjuk, tehát a potrava fogalmának kialakításakor a szlovák nyelv az emésztés szemléletéből indul ki. Vagyis olyan vala­mit lát a szlovák ember a potrava szóval megnevezhető dologban, ami az ember emész­téséhez szükséges. A magyar hátizsák szónak a szlovákban a plecniak felel meg. A magyar a zsák fogalomkörébe sorolja ezt az eszközt. Olyan zsákot lát benne, amelyet a háton hor­danak. A szlovák viszont olyan eszköznek látja, amelyet — két szíj segítségével — a vállán hord az ember, mint ahogy ezt az alapszóként szereplő plece (váll) is bizo­nyítja. Az olyan helyiségeknek, amelyekben tömegesen tartózkodnak az emberek, van egy mellékkijáratuk, amelyet veszély, illetve szükség esetén használnak. A magyar szem­lélet a veszély esetén, a szlovák pedig a szükség esetén használt kijáratot látta benne. Ennek megfelelően a magyarban vészkijárat, a szlovákban núdzový východ (szükségkijárat) a neve. Arra az emberre, aki a jelentéktelen kérdéseknek is túlzott fontosságot tulajdonít, s mindenben hibát keres, a magyar nyelv a szőrszálhasogató jelzőt használja, mintegy kifejezve, hogy az illető a szőrszálhasogatáshoz hasonló módon viszonyul a kérdéshez. A szlovákban punktičkár-nak nevezik az ilyen személyt. Ez a szó a punctum-bői (bőd, pont) származik, s olyan egyénre vonatkoztatják, aki — a szlovák szemlélet szerint — még a pontoknak is túlzott jelentőséget tulajdonít. Az árverés sző a licitácló fogalmát nevezi meg magyarul. Az a szemlélet hatott a fogalom kialakítására, hogy ezen a licitáción egyre feljebb verték az eladásra kerülő cikkek árát. A szlovák a drágítás (dražiť = drágít) szemléletéből indult ki, amikor a dražba szóval nevezte meg ezt a műveletet. Szemléleti különbséget találunk az egyik fegyverfajta megnevezésében is. Azt a pisz­tolyfajtát, amely egy ravaszhúzásra önműködően akár egy egész sorozatot is kilő, a magyar géppisztoly-nak, a szlovák somopaZ-nak nevezi. A magyar az önműködő jel-

Next

/
Oldalképek
Tartalom