Irodalmi Szemle, 1976

1976/6 - Kovács Magda: Én, a csillagbognár

Vojtech Kondrót a fordító jegyzetei i Elegendő átlapozni Libor Knézek Idegen irodalom, szlovák nyelven című igen hasznos kiadványának kettős kötetét, amelyek az 1968-ig lefordított művek alapinformációit tartalmazzák, kiegészíteni a legfrissebb adatokkal, s többé-kevésbé pontos képet ka­punk fordításokról, eligazodhatunk a fordítás problémáinak világában. Az így kapott képből kitűnik, hogy Szlovákiában a leggyakrabban kiadott, tehát a legismertebb (legnépszerűbb!) magyar prózaírók Jókai Mór, Mikszáth Kálmán, Móricz Zsigmond, Móra Ferenc, Illés Béla, Szabó Pál, Veres Féter, Mesterházi Lajos, a legnép­szerűbb költők pedig Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila és Madách Imre. Már a puszta tényekből is kiviláglik, hogy a szlovák köztudatban a klasszikus ma­gyar irodalom van túlsúlyban ,a magyar irodalom egészének képviseletében övé a meg­határozó szerep. És nemcsak az átlagos olvasó, hanem az irodalmár tudatában is — ha az nem éppen a magyar irodalom hivatalos kutatója. Ebből adódik a sajátságos helyzet — nagy ismeretlen maradt (és a közeljövőben talán az is marad) a kortárs magyar irodalom, amelyet, ha hellyel-közzel átültetünk is szlovákra, rendszertelenül, véletlenszerűen tesszük. Magáról a tárgyról szólva: főleg a költészet területén támadt valamiféle űr. A két háború közötti időszak nagy műfordítói, a nemrég elhunyt Valentin Beniak, valamint Ján Smrek, E. B. Lukáč (bár ő még ma is fordít, és sokat!) után nem akadt költő (akár a közép-, akár a fiatal nemzedékből), aki rendszeres műfordítói munkát vé­gezne. És mindenekelőtt ezért, saját műfordítói munkásságommal, arra törekszem, hogy a kortárs magyar költészetről kialakuló képünk minél jobban megközelítse a valóságot — hogy a szlovák olvasó pontosan olyannak lássa (ismerje meg), amilyen. 2 Akarva, nem akarva, a fordított vers mindig a fordító „saját” verse. Legyen bár szó az eredetinek bármily pontos olvasásáról, az mindig individuális olvasás marad indivi­duális hangsúllyal. (így — a magam módján — olvastam el Kassák Lajost, Weöres Sándort, Illyés Gyulát, e kölcsönösen is eltérő típusú és hozzám sem egyformán közel álló költőket. Ezáltal válik Kassákból „szlovák”, az „én” Kassákom, Weöresem, Illyé­sem. Másképp talán nem is lehet.) Néhány költeményt (néhány költeményüket) sikerült „megcsinálnom” úgy, hogy már szinte magyar—szlovák azonosságról beszélhetünk. Igaz: nem mindegyiket. De így van értelme. Éppen, mert nem mindig és nem minden sikerül. A műfordító nem tudja előre, melyik vállalkozása sikerül. Kockázat. A pénzérme a lekváros kalácsban — át kell harapni. Igen, ez az, ez mindent megvilágít: hogy a kalácsba többen harapnak bele, hogy bemaszatolják arcukat, hogy csupán egyvalaki harap az érmébe; és bizo­nyos az is; egyvalaki biztosan beleharap az érmébe, mert az valóban ott van! Ez az érme: a szépség igaza. 3 Miért fordítom éppen azokat a költőket, akiket fordítok? És e költőknek éppen azokat a verseit, amelyeket fordítok? Kétségtelenül nagy fontossága van a fordító személyes érdeklődésének a neki meg­felelő költő kiválasztásában, aki őhozzá bármily módon, mondjuk poétikai felfogásával,

Next

/
Oldalképek
Tartalom