Irodalmi Szemle, 1975

1975/6 - MŰFORDÍTÓI VERSENY (3.) - Koncsol László, Kulcsár Ferenc, Ozsvald Árpád, Rácz Olivér, Tóth László, Tőzsér Árpád, Varga Imre: Miroslav Válek versének fordításai és miniesszék

teve Bemégyen a teve a biliébe, állandóan csak ez jut az eszébe: — Ne haragudjon, adna egy kis vizet, szomjas vagyok, mint a teve! A csapos szól: — Miért ne, megesik mással is! Itt óhajtja meginni az egészet, vagy tankol is? Ez a teve a cirkuszhoz tartozott, a hátán egy kis herceget hordozott. Igaz, csak pár percig, no de mi van abban! A cirkusz porában úgy érezte magát, mint a sivatagban. iS mert — úgy látszik — a sivatagban nem fityeg szalvéta a nyakban, a száj előtt nincs előke; odaszól a teve közönnyel: — Ma a púpba is tankolok belőle! Az elsőbe egy hordóval, a hátulsóba kettővel, vagy hárommal — a hordón tán csak nem fogunk perlekedni. Tevének a víz az életet jelenti! A csapos rögvest kiszolgálja szépen, a teve meghajol könnyedén s elballag teljes teve-szépségében. A világ neki tüstént csupa fény, és rózsaszínű egészen. Kedves, vidám hangulatú versike, nem a szokásos, néha már a banalitásig szájbarágö, erkölcsi tanulságokkal, aminit azt általában a gyerekeknek Íródott verseknél tapasz­taljuk. Néhol meghökkentő, de természetes és eleven tud maradni végig. Helyzet- és szójá­tékra épül, kihasználja a szlovák nyelv adta játékos lehetőségeket, de nem annyira, mint azt Válek egyéb gyerekverseiben látjuk (tavaly megjelent kötetét nekem is volt alkalmam átolvasni). A magyar Irodalomban talán Weöressel lehetne összehasonlítani. Tág teret nyújt a gyermeki, csapongó fantáziának. A nem harsányan kiabáló komikumot mindjárt az első sornál érzékeltetem, mégpedig a „bemégyen” kezdő szóval. Ezt találtam számos változat közül a legalkalmasabbnak. Tiszita, úgynevezett „ráütő” ragrímeket alkalmaztam, kerülve az erőltetettséget, ugyanis, ha pusztán a szójátékhoz ragaszkodom, akkor az eredetinek csak a parafrá­zisát tudtam volna visszaadni. Persze így se tökéletes, de azt hiszem, hangulatban meg­közelíti az eredetit. Ozsvald Árpád Ozsvald Árpád fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom