Irodalmi Szemle, 1975

1975/2 - Tolvaj Bertalan: Emil Boleslav Lukáč üzenetei

Adyn és nemzedékén kívül Lukáč további nagy szerelme, akit ugyancsak szívesen tolmácsol, Petőfi. 1951-ben — még kényszerhallgatása idején — jelent meg Az apostol fordítása; ennek második, javított kiadását a költő születésének 150. évfordulójára ké­szítette elő. A könyv végén Lukáč tanulmányt közöl Petőfi Sándor életéről és művéről. Az első részben a gyökeresen megváltozott közép-európai összefüggésekben, a „szocializmus fényénél” vizsgálja életművét és mai hatását, a negyedikben pedig magát Az apostolt elemzi. Szlovák író tőle szebben és a lényeget látóbban még nem fogalmazta meg Petőfi életművének jelentőségét: „Aké to dokonalé, všestranné dielo! Mnohonásobný lesk života! Od precíznej ponášky ľudového popevku po veľké kompozície, od ľúbost­ného špotu po výkriky nadšenca, od prostého realistického zrenia po vizionárske tran­zy, od pocitu osamelosti a beznádeje ku kolektív nemu patriotizmu, od tuláctva k ro­dine, od rodiny k vlasti, od vlasti k protityranskej slobode sveta, od slobody k spo­ločnosti sociálne lepšie usporiadanej. Všetky momenty, všetky formy, všetky myšlienky sú už tam v jeho diele. Nie je mŕtve, je stále živé. Petőfi žije!”9 Komplexabb tájékoztatás végett fölsorolom Lukáč eddigi magyar próza- és dráma­fordításait is: Wass Albert: Farkasverem, Zilahy Lajos: A lélek kialszik (1937), Krúdy Gyula: A podolini kísértet (1941), Sándor Kálmán: Szégyenfa (1950), Gergely Sándor: Farkasok (1951), Heltai Jenő: Néma levente (1957). Lukáč érdeklődéssel követi a jelenkori csehszlovákiai magyar költészetet is. Az 1968-ban megjelent Most cez Dunaj (Híd a Dunán) című antológiába is fordított öt verset. A megértés és tisztelet vezérelt néhány hazai kortárs költőt is egymás verseinek kölcsönös fordítására: Lukáč fordította Győry Dezsőt és Vozárit, ők pedig Lukáčot. (Lásd az Oda az utolsóhoz és elsőhöz című válogatást.) Róluk vallja Lukáč: „Hozzám mindenképpen, szinte sorsszerűén közel állnak ... Költészetük — akárcsak az én mun­kásságom — ugyanazt a krédót vallja, s ugyanazt a költői és emberi elkötelezettsé­get hirdeti.” Ha nem tudnánk, hogy Győry verse, elfogadnánk a Lukáčénak, annyira rokon sors és hang csendül belőle: Mindnek kívánom, amit egynek, hiszen közös a nyeremény, én minden népet féltek attól, amitől féltem az enyém. * (Ja všetkým želám to, čo jednému, veď výhra naša je tu spoločná. O všetky národy mám obavy, bo o môj vlastný je tá najväčšia.) Lukáč a francia irodalomból is sokat fordított. Legjelentősebb francia vállalkozásai: válogatás Victor Hugo költészetéből (Génius orlom je, 1967), valamint a Kvapky z per­lete (Gyöngyházcseppek) címmel, 1968-ban megjelent gazdag válogatás a francia költé­szetből, amelynek anyaga Villontól Valéryig terjed. Ezzel függ össze az a francia állami kitüntetés, amelyet Paul Claudel születésének 100. évfordulója alkalmából vett át a költő, Párizsban. Vegyes fordításgyűjteménye a Záhrada útechy (A vigasztalás kertje, 1949), amelyben magyar és francia költőkön kívül olyan németek is szerepelnek, mint Goethe és Heine. Misszió ez Emil Boleslav Lukáč részéről, amelyet 6 maga szlovák—magyar vi­9 „Milyen tökéletes és sokoldalú életmű! Az élet megsokszorozott csillogása. A népdalra ha­sonlító daraboktól egészen a nagy kompozíciókig, a szerelmi epekedéstől a lelkes indulat­szavakig, az egyszerű realista megfigyeléstől a látomás önkívületéig, a magány és a re­ménytelenség érzetétől a közösség patriotizmuséig, a csavargástól a családig, a családtól a hazáig, a hazától a zsarnokság-mentes világszabadságig, a szabadságtól a szociálisan kedvezőbben berendezett társadalomig. Minden mozzanat, forma, gondolat benn foglaltatik művében. Nemhógy halott — örökké él. Petőfi él!”

Next

/
Oldalképek
Tartalom