Irodalmi Szemle, 1974

1974/9 - Zalabai Zsigmond: „A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni”

— Miért kellene félni egy kalaptól? — válaszolták. Az én rajzom azonban nem kalapot ábrázolt. Óriáskígyót ábrázolt, amint épp egy elefántot emészt. Erre lerajzoltam az óriáskígyót belülről is, hogy a fólnőttek meg­érthessék, miről van szó. Mert nekik mindig mindent meg kell magyarázni. (...) Most aztán a fölnőttek azt ajánlották, ne rajzoljak többé óriáskígyót se nyitva, se csukva, hanem inkább foglalkozzam földrajzzal, történelemmel, számtannal és nyelv­tannal. Így mondtam le hatéves koromban nagyszerű festői pályafutásomról. Ked­vemet szegte 1. és 2. számú rajzom kudarca. A nagyok semmit sem értenek meg ma­guktól, a gyerekek pedig belefáradnak, hogy örökös-örökké magyarázgassanak ne­kik.”16 Lao-Tse mondja, hogy „Nem a küllő teszi a kereket, hanem a küllő közti rések”. A gyermeklíra lényegét — a frappáns motívumok és frappáns nyelvi megoldások mel­lett — alighanem szintén azok a „rések” és képek közti örök teszik, amelyek szabad teret engednek a fantázia kiterjedésének, a csoda kiteljesedésének. Verseghy Erzsébet Tavaszi szél című kötetében a frappáns motívumok, a frappáns nyelvi megoldások, a gyermekien fantáziadús és ötletes szemléletmód teljes hiányával találkozunk. Verseiben a felnőtt szólal meg, józanul kimért hangon, minden jelensé­get pedánsan a helyére rakva, minden témáját a végsőkig kimerítve s így közvetve vagy közvetlenül, de magyarázkodva. (A közvetett magyarázkodás a témát ellaposító agyonrészletezésből fakad.). Szókincse híjával van az írásunk előbbi részében táblá­zatokba foglalt nyelvi jellegzetességeknek, szóhasználata múlt századian avitt. A csönd nála — gyermekversben, amely nem tűri a nyelvi klisét! — honol; a szél képi megformálásakor sem futja többre az erejéből >a költészetben már nem használatos, mert megfakult „szélparipa” metaforánál.19 Verseghy nem él a gyermekvers stílusának olyan nemes eszközeivel, mint a zenei rávezetés, a sajátos szóképzés, a szójáték, a szófacsarás, a ritmusjáték, az ikerítések és kicsinyítések stb. Nem tudja átgyerme- kesíteni a stílusát, mert már a szavak kiválasztásakor hibát hibára halmoz. Téli rajzéban ezt írja: „kapuból vad házőrző eb(.. ./csahol”. A gyermektől idegen „házőrző eb” kifejezés használaita itt legalább olyan botlás, mint ha egy hivatalos leiratban a „kutyusadó” megfizetésére szólítanánk fel a derék polgárokat. (Hogy a Verseghy használta „házőrző eb” mennyire gyermektől idegen hangulatot és szemléletet köz­vetít, azt a legjobban egy ellenpéldával bizony íthaítjuk. Tóth Elemér írja A kutya című versében: „Jön a kutya / — uhu, uhu — / azt mondja, hogy / — uhu, uhu. / Megkér­deztem: / kutyu, kutyu, / mért mondod, hogy / — uhu, uhu — / azt mondta, hogy / — uhu, uhu.”j A nyelvi igénytelenség egyenes folyománya a nyelvi hibák és képzavarok vad bur­jánzása. „Utcahosszat az oszlopok drótján / ül csivitelve a fecskesereg, / sok kicsi nyüzsgő hangjegy a kottán, / ritmusa őszi dalt csicsereg” — olvassuk a Búcsúznak a fecskék ben. A „nyüzsgő” igenév a mozgást asszociálja, jóllehet a hangjegy egyál­talán nem mozog. S tovább: a fecskék csicseregnek vagy a ritmus csicsereg? Sze­rintünk az előbbiek, a vers szerint az utóbbi, lévén az állítmányhoz kapcsolódó alany a ritmusa főnév. „A tűzhelyen kolbászkígyók főnek” — kapjuk fel a fejünket a ľoll- fosztás torz víziójára. Máskor a rímkényszer rántja bele Verseghyt a képzavarba: „Sír az ablak, folyton nyíló hóvirágnak hűlt helye, / Zokog a tó, kilyukadt a jégpalástja teteje”. (Télsirató). Az egyébként is szürke nyelvet a gyakori önismétlések még jobban kifakítják. A falevél „szélparipa sörényébe kapaszkodva útra kél” (Ősz), a Fagyos szélben ugyancsak „szélparipa ... vágtat”, s a Télkirály is „vágtató szélpari­pán” lovagol (Télkirály). A tavaszi szél egyszer „kisablakon” zörget be, máskor az „iskolaablakon”. Ezek után már az sem lep meg, ha a finnyáskodóan elegáns, extra­választékos „ruhát ölt” kifejezés egyszer a „kék palástot ölt az égbolt” (17. 1.) más­kor a „Sötét ruhát ölt a táj” (24. 1.) közhelyekben bukkan fel újra meg újra. Az avitt „lombsátor” metafora négyszer, a „hervadt szirom” jelzős szerkezet kétszer 18 Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg. Móra Könyvkiadó. Bp. 1973, 8—9. 1. 19 A „vihar légparipája“ metaforát már Petőfi is használja a Farkaskalanu c. költeményé­ben. Mára ez a szókép elvesztette frissességét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom