Irodalmi Szemle, 1974

1974/7 - HAGYOMÁNY - Csanda Sándor: Szenei Molnár Albert zsoltárainak szlovák fordításai

feltüntetve sem a fordító, sem Szenei Molnár neve, hanem ez áll: Svetoho Dávida králya szto 1 pedzesatz Šoltári. Chtoré: vedlya nót frantzúzkích z uherszkoho na szlo- venszki jazlk szú prelosené, a vernom Bosim szlusebnyikom k duchovnomu usitku zho­tovené. A teraz pervi raz vídané. V Debretzinye vitlatsil Margitai János. V roku 1752. (Szent Dávid király és próféta százötven zsoltára, melyeket a francia dallam szerint magyarról szlovák nyelvre fordítottak, és Isten hű szolgáinak lelki használatára készí­tettek, s most először kiadtak. Debrecenben nyomtatta Margitai János, 1752-ben). A szlovák kiadványból hiányoznak a magyarban megtalálható kották és a 150 zsoltár után közölt toldalékszövegek. A címlap verzóján egy eredeti, keletszlovák nyelvjárás­ban írt versike van; két négysoros strófa, páros rímű nyolcasokban, melyek tartalma a következő: „Dicsérjük a mi Istenünket azért, hogy e világ végén mi szlovákok is énekelünk, s énekeinkben az Istent dicsőítjük. /Aki egyszer szívből énekel, kétszer imádkozik. Énekelj hát e földön az emberekkel s aztán az égben az angyalokkal.” A címlapon a magyar helyesírás mellett feltűnik az is, hogy a Zsoltári szó betű szerint megegyezik a magyar kiadványéval (tükörszó), habár az -1 a szlovákban csupán a töb­bes szám jele. A szlovák címlapon az sincs feltüntetve, hogy a magyar eredeti Szenei Molnár Al­berttól való, ezt azonban könnyű megállapítani, mert valamennyi zsoltár előtt közli a magyar szöveg kezdősorát, s ez mindig pontosan megegyezik Szeneiével. Szenei Molnár néhány további énekének fordítása megtalálható a Zsoltárokkal egybekötött másik könyvecskében, a kisebb terjedelmű Dicséretekben, melynek szlovák címe: Hlasz pobosnoho spévanya. To jeszt: Pésnye kresztzanszke na rostné svjátki i k jinsím sve- tim prilesitosztem szporádane. Chtore z uharszkoho jaziku na szlovenszki prelosil S. A. V Debretzinye, vitlatsil Margitai János v roku 1752. A két könyv szorosan egybe­tartozik, s a fordító S. A. szignójáról már Király Péter megállapította, hogy Spáczay András volt. A mű magyar eredetijének címe: Az Isten Anyaszentegyházbéli Isteni- Tiszteletre rendeltetett Énekes Könyv, mellyben vagynak himnuszok, šoltárokból sze­reztetett dicséretek, innepekre és egyéb alkalmatosságokra tartozó régi istenes éne­kek. Most újabban és értelmesebben, tisztábban és nagyobb vigyzással mint ennekelőtte az énekek rendeiknek s verseiknek illendő feljegyezgetésekkel megékesíttetvén, kibot- sáttatott Debrecenben. Nyomtt: Margitai János által, 1736-ik Esztendőben. 8°. A ma­gyar nyelvű kiadásban a dicséretek száma nagyobb, s a szlovák fordító néhol csök­kentette, másutt pedig növelte a versszakok számát. Néhány éneknek nincs meg a magyar eredetije, s ezekről Király feltételezi, hogy Spáczay önálló szerzeményei; az Us mi tsasz nasztáva kezdetű pedig J. A. Komenský egyik énekének rövidített szlovák fordítása (a 128—129. lapon). A cseh eredeti megvan Comenius amszterdami Kancio- náléjában: Ay gižť mi čas nastáwa kezdettel (1659).1 Mivel a szlovákok-irodalmi nyelve egészen a XIX. század közepéig a cseh volt, nem érdektelen megemlítenünk, hogy ezek a nyomtatványok az első, a címlapon tudatosan Is szlováknak nevezett könyvek. A zsoltárokon és dicséreteken kívül a debreceni nyomdában ekkoriban még három könyv készült a szlovák reformátusok számára: Mali catechizmus (Kis katechizmus), 1750; Radosztz sertza pobosnoho (imádságok), 1758; Agenda ecclesiarum reformatorum, 1758. Valamennyinek az áll a címlapján, hogy magyarból fordították szlovákra. Az imádságoskönyv címlapjának verzóján egy ábécé­vázlat található, amely azt magyarázza, hogyan kell kiejteni az egyes betűket. Ez is arról tanúskodik, hogy a szerzők a keletszlovák nyelvjárást irodalmi nyelvnek tekin­tették, a hangok jelölésére pedig tudatosan alkalmazták a magyar helyesírást. Mindez nemcsak a nyomtatványokon figyelhető meg, hanem a keletszlovák reformátusok kézzel írott szövegein is (Andrej Maťašik püspökhelyettes e sorok írójának pl. egy ilyen kézzel írt halotti énekeskönyvet kölcsönzött). Sem a magyar, sem a szlovák közvéleményben nem eléggé ismert tény, hogy szlovák reformátusok is vannak. Igaz, szlovák kálvinista egyházak csak csekély számban, s csupán keletszlovák vidéken keletkeztek — bizonyára a magyarokkal egyldőben, a XVI. században. Létezésük a XVIII. század közepén, az ellenreformáció előretörése után vált kritikussá; templomaikat több helységben elvették. Aligha véletlen, hogy épp ekkor adták ki számukra az első szlovák nyomtatványokat, s ezek vallásuk fennmara­dásához is hozzájárultak. Király Péter becslése szerint a nyomtatványok kiadása idején

Next

/
Oldalképek
Tartalom