Irodalmi Szemle, 1974

1974/7 - HAGYOMÁNY - Tőzsér Arpád: Szenci Molnár Albert

Újszövetség iskoladrámák, vitairatok, nemzeti krónikák ihletőjévé vált, sőt a leglíraibb részét, a pásztorfiúból lett, harcos, de ellenfeleitől sokat szenvedő Dávid király indu­latos, istennel pörlekedő zsoltárait versbe is szedték. Az eredeti héber szöveget elő­ször francia nyelven verselték meg, de nem kétséges, hogy minden újabb fordítás (ezek elsősorban Clément Marót és Théodor Béze francia szövegei alapján készültek] a bibliai Dávid-monológ variánsának tekinthető. Variáns a francia szerzőket átköltő német Ambrosius Lobwasser műve is, s még inkább az — akaratlanul is — a Lob- wasserből, Marot-ból és Bezából kiinduló Szenei Molnár munkája. Császár Ernő ezeket írja Szenei Molnár forrásairól: Marót „Alapjában megnyerő, kissé könnyelmű lélek volt, de vallásos, azonfelül a sors is üldözte, zsoltárai nagy részét is száműzetésben írta: ennél fogva könnyen beleélte magát a zsoltárok válto­zatos, de többnyire panaszos hangulatába s sikerült eltalálnia az egyes zsoltárokhoz illő hangot... Bézának is sikerült ugyan hellyel-közzel visszatükrözni az eredeti komoly szépségét, néha verselése is elég könnyed, de hiányzik belőle a kedvesség, az elegancia, általában hosszadalmas, unalmas.” S máshol: „Beza ortodox teológus volt s ettől az ortodoxiától nem tud megszadulni a fordítás közben sem.” — Hasonló­an rossz véleménye van Császárnak a Marot-t és Bézát németre fordító Lobwasser mun­kájáról is: „Néhány sikerültebb darabon kívül... énekei nehézkesek, nyelvük lapos, sokszor színtelen, verselése gyarló...”. S mintegy a fordító védelmére még hozzá­teszi: „... ő jogtudós volt, nem költő .. .”.5 Császár Ernő minősítései 1914-ből valók, de az irodalomtudomány állása nagyjából ma is ez: minden zsoltárfordító másként köze­ledett anyagához. Mást tett hozzá (vagy mást vett el belőle) a gáláns udvari költő, mást az ortodox teológus s megint mást a jogtudós. — De mit tett hozzá (vett el belőle) a mi Szenei Molnár Albertünk? Dávid király panaszai bibliai formájukban is a költészet erejével hatnak. Első olvasásra igaznak tűnik Németh László állítása, aki szerint Marót és Beza zsoltárverseiben „A biblia méltósága apró, egymással ingerkedő s fondorkodón összekapcsolt sorokba zilálódik; a halmozott rímek mint bolond bodrocskák lengenek az erős férfimellen.”6 Azaz az önmagában is költői bibliaszöveghez feleslegesek és a tartalomnak ellentmondók a költészet külső jegyei, a vizuális ritmus s a rímek. De vajon valóban csak „méltóság”, azaz komor emelkedettség van Dávid monológjá­ban? Vizsgáljuk meg ebből a szempontból pl. a 39. és 40. zsoltárt Károlyi bibliájában. A 39. az isten örökkévalóságával az emberi lét végességét összevető, halálra készülő ember sóhaja. Ennek megfelelően a mondatok itt kevésbé tagoltak, lassú lejtésűek: „Imé egy tenyérnyivé tetted az én napjaimat; és az én időm mint a semmi te előt­ted. Bizonyára merő hijábavalóság minden ember, míglen él is!” — Mellette a 40. zsoltár az élet szépségét, a hit csodálatosságát és gyógyító erejét zúgó himnusz. A mondandó ritmusa felgyorsul, a kép, a leírások átadják helyüket az alakzatoknak, a retorikának: „Vigadjanak és örüljenek te benned mindenek, kik keresnek tégedet, és mondják ezt mindenha: Felmagasztaltassál azoktól, kik szeretik a te megtartáso­dat.”7 A zeneileg csak kicsit is érzékeny fül kihallja belőle a mondat éles belső tago­lását: Vigadjanak és örüljenek te benned mindenek, kik keresnek tégedet, és mondják ezt mindenha: Felmagasztaltassál azoktól, kik szeretik a te megtartásodat. A műfaji többféleségnek ezeket a tartalmi és formai feltételeit érezték ki a Dávid- zsoltárokból Marót és Béza, szervezték a rejtőzködő ritmust vizuálissá, s nyomaté- kosították a mondatvégeket rímekkel. 5 Császár Ernő: Szenczl Molnár Albert zsoltárai, Irodalomtörténeti Közlemények, Bp., 1914, 159. o. 6 Németh László: Molnár Albert zsoltárai és ritmikájuk, Az én katedrám c. kötetben, Bp., 1969, 92. o. ^ Szent Biblia, Bp., 1923, 650—651. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom