Irodalmi Szemle, 1974

1974/6 - FIGYELŐ - Fazekas László: Emberek élnek fenn távoli északon is (Finn költők antológiája, Kozmosz Könyvek, 1973)

vészetben, tudományban, de még a közhasználati tárgyak megformálásában is a felfo­kozott életérzésnek, az érzelmek és szenvedélyek lobogásának tárt utat, az alkotótehet­ség szuverenitásának követelt elismerést... De romantikus hevülete jéghegyekbe ütkö­zött ... A maga nyomorúságán úgy akart enyhíteni, hogy hadat üzent az általános nyo­morúságnak és embertelenségnek.” (Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1972). Szepesi Attila Emberek élnek fenn távoli északon is (Finn költők antológiája. Kozmosz Könyveik, 1973.) A fent idézett sor, amelyet Elias Lönnrot írt kedves hangú epigriammájá- ban magyar barátjának, Hunfalvy Pál­nak, lehetnie akár az antológia mottója is; ugyancsak jielképszerű a fent emlí­tett két név is: Lönnrot a finn iroda­lom atyja, a Kalevala összegyűjtője, el- rendezője, azt Is mondhatjuk: alko­tója; barátja, Hunfalvy pedig az újkori finnugor nyelvészet egyiik megalapítója, a finnugor nyelvrokonság lelkes híve — és tudományos bizonyítója. Híradás ez a kötet, kísérlet, hogy észaiki rokonaink költészetét bemutassa a magyar olvasó­nak. Nem mintha a finn irodalom tel­jesen ismeretlen lenne előttünk; a finn— magyar nyelvi, etnikai rokonság bizo­nyítása óta fokozott az érdeklődés egy­más irodalmának megismerése iránt, bár ez a megállapítás inkább csak az epikai műfajokra vonatkoztatható. A világiro­dalom legjelentősebb naiv eposzai közé sorolható Kalevala részletei már 1861- ben megjelentek magyarul, majd 1909- ben Vikár Béla fordításában adták ki a teljes művet, amelyet Kosztolányi joggal helyezett fordításirodalmunk remeklése, Arany Hamletje mellé. Ugyancsak meg­jelentek magyarul a jelentősebb finn prőzaírók, Aleksis Kivi és a Nobel-díjas Sillanpää művei; Mika Waltari pedig si­ker-írónak számít magyar nyelvterüle­ten is. Alig ismerjük azonban a finn lí­rát, az 1945 előtti időkből talán csak a Kodolányi János és Képes Géza szer­kesztette Északi csillagokat említhetjük (ebből a kötetből is elsősorban azt a •néhány finn népdalt, amelyet Vikár Béla fordított magyarra.) Képes Géza Finn versek és dalok cí­mű, 1959-ben megjelent antológiája is inkább arra volt jó, hogy felhívja a fi­gyelmet a finn költészetre. A kortárs finn költészet pedig különösen elhanya­golt terület — legfeljebb a Nagyvilág közöl időnként néhány mai finn verset. A most megjelent Finn költők antoló­giája végigkíséri a finn költészetet ki­alakulásától napjainkig. Megkönnyíti ezt a feladatot, hogy a finn költészet igen fiatal, mivel a szépirodalomban csak a XIX. század közepétől válik uralkodóvá a finn nyelv. Magyarországon is a füg­getlenségért folyó küzdelem hozta létre a nyelvújítást; ugyanez figyelhető meg Finnországban: a svéd elnyomás idején a finn költészet a néphez (és a finn nyelvhez) fordul. És persze a világiro­dalomhoz — ahogy nálunk Kazinczyt és kortársait, úgy érdeklik a finn költőket is más népek legjelesebb alkotásai; alig akad jelentősebb lírikus, aki ne fordíta­na. A legjobb finn költők fordítják Pe­tőfit, Aranyt, Madáchot, majd később Adyt és József Attilát. A finn irodalom persze csak szűkebb értelemben XIX. századi eredetű: a népköltészet, a Kalevala runói egyaránt az ősköltészetben gyökereznek. Az an­tológia változatos összeállítást ad a finn népköltészet legszebb darabjaiból (kissé önkényesen idesorolva a lapp népköltést is). Sok hasonlóságot mutat a finn és a magyar költészet. A népköltészetből és a Kalevalából táplálkozó finn műköltészet is a realizmus útján indul a XIX. szá­zadban, sőt Kaarlo Kramsu költészetében már harcosan jelentkezik a szociális gondolat („E földön nem fogsz látni jo­got, / csak ha te megteremted.“) Ebben a korban a realizmus mellett jól meg­fér a neoromantiika, ez utóbbi a század végére túlsúlyba kerül — egyrészt a finn társadalmi helyzet nyomására, más­részt a világirodalom ösztönzésére. E kor legjelentősebb lírikusa Eino Leino, a

Next

/
Oldalképek
Tartalom