Irodalmi Szemle, 1974

1974/6 - Lukáč, E. B.: Harc a lehetetlennel

E. B. Lukáč harc a lehetetlennel (Elhangzott Budapesten, magyarul, a Petőfi-jordítók világkongresszusán] Igen tisztelt Kongresszus, kedves Barátaim és Kartársaim! Már a tegnapi napon olyan ízelítőt kaptunk a fordítás problémáiról a három jubiláns­sal való kapcsolatok révén (Petőfi, Madách, Csokonai), hogy gondolataink áradata, azt hiszem, mindegyikünket ellepte, s ezer mondanivalónk és megjegyzésünk, hozzászólá­sunk volna, minthogy mindegyikünket érinti mind a dolgok veleje, mind „foglalkozá­sunk” (idézőjelben mondom) sok finomsága. Tegnap este hárman-négyen elbeszélgettünk minderről, s valószínűleg bizonyos közös megállapodásokra jutottunk. Először engedjék meg, hogy bizonyos, majdnem banális bevezető téziseket, vagy talán hipotéziseket mondjak saját félszázados gyakorlatomból mint két „hobbymnak”, a fran­cia és a magyar költészetnek szlovák tolmácsolója. De hiszen már ebben a mondatban két vitatható állítás van. Ez a „hobby” és a „tol­mácsolás”. Helyesek ezek a kifejezések? Vagy valami mást kellene mondani, máskép­pen meghatározni’ezt a „cselekvést”? Hogyan és milyen alapon kerül az ember, az író, a költő ahhoz az elhatározáshoz, hogy hozzáfogjon ilyfajta „munkához” (ezt is idéző­jelben mondom, mert nem tetszik nekem ez a kifejezés)? Saját élettörténetemből tapasztalhattam, tehát mondhatom, hogy kétféle indítóok van a „tolmácsoláshoz”. A „hobby” a benső szükségszerűség, megrázó élmények, az ún. „örök útitársak” — mint Mereskovszkij mondja — vagy „örök barátaink” — Szabó Lőrinc szavával — keresése és megtalálása, vagy pedig utilitáris professzionalizmus. Akarva, nem akarva ki kell mondanom, hogy az utolsó negyed vagy félszázadban ez a második motívum a döntőbb. Nem fogok ezzel hosszasabban foglalkozni, ezért csak ennyit meg­vannak a civilizációs okai, minthogy az irodaiam több lett mint irodalom. Minél tovább, annál több és kimondottan kategorikus hatóerejű szociális és morális feladatok járul­nak hozzá az artisztikumhoz. Mindez nagyon érthető, különösen, ha elfogadjuk egy vezető cseh kritikus F. X. Šalda tézisét, hogy „a jó költészet a nemzet egészségét je­lenti”. Másutt azt mondja, hogy az irodalom feladata „gyógyítani és vigasztalni”. Igen, ez szép „feladat”, minden, ami a tudást, a haladást elősegíti, megérdemli a dicséretes elismerést. S így születik egy nagy és széleskörű szak- és félszakirodalom, s így szü­letnek a kollektív és anonim munkák. így születnek a válogatott, szemelvényes antoló­giák, amihez hozzájárul az időkérdés és a gazdasági szempont. Ezek a tények fontosak és időszerűen szükségesek. Dehát hiába, a művészszellem­nek, költőnek a műfordítás több: keresés, sóvárgás, baráti „szümpozionok” után, Cso- konai-szerűen „kiáltás a tihanyi echóhoz”, találkozás, felfedezés, öröm, és sokszor, na­gyon sokszor, biblikusán mondva, jákóbi harc a lehetetlennel, az abszurdummal. Harc az angyallal, az ördöggel, az egész irodalmi pándémoniummal. Megvalósítani a megva- lósíthatatlant, két egyéniség és két nyelv eljegyzését, összetartozását; hogy megint egy régi kifejezést használjak „legyenek egy test és egy lélek”. Lehetséges ez? Valahol olvastam egy mondást, hogy a fordítás olyan, mint a sző­nyeg visszája. Ismeretes a régi olasz közmondás is „tradilose-traduttore” — a fordító: áruló. De olvastunk és hallottunk olyan fordításokat is, amelyekre azt mondtuk, hogy kitűnőek, hogy olyanok, mint az eredeti szöveg. Múltkor tréfásan mondtam egy magyar

Next

/
Oldalképek
Tartalom