Irodalmi Szemle, 1974
1974/5 - Ivan Skála: Versek (Veres János fordításai)
búcsú Tavaszfény ifjítja a fákat, gallyakon rügy fakad. Feledj el! — mintha átkoználak, úgy csókolgatom ajkadat. Ne bujkálj soha görbe utcákban, ne tépje gyenge bőröd korbács szíja. Tudom, ha most jönne a halál érted vállán kaszával, foga közt rózsa nyílna. E nap glóriát fon a fejünkre, a bút arany felhők takarják. De lenne-e erőd, hogy hited legyűrje sok szürke köznap fáradalmát? A szám borókaízű s kemény, szikkadt, ismersz, tudhatod. Kinőtt ingként levetjük végül álmainkat, mint szőrüket a vedlő állatok. Torzó marad a kép, bizony, egy szép dallamot megszakítok. S bár nem akarjuk: halvány arcodon mint üvegtáblán, könnycsepp csillog. Tavaszfény ifjítja a fákat, s bennem még dal fakad. Feledj el! — mintha átkoználak, úgy csókolgatom ajkadat. Késem szívedben marad örökre, ostorod ráfagy tagjaimra. S csak dalainkban kelhet életre hervadó rózsánk bíbor szirma. Iván Skála Megyünk a köves gyalogjárón, hű cinkosunk a csöndes éj. Az égen rongyos felhők lógnak, rongy közül les a holdkaréj. E meghitt percek jégből keltek, s mind égő szájként melegít. Pléded csücskével álcázzák el a gonosz magány zugait. Zsebben összefont ujjainkban elektromosság bizsereg, szikrát vet szemünk, s megijedsz, mert úgy érzed, tűzvész fenyeget. De a cinkos éj medvetalpon csoszogva nyomában marad azoknak, kiket okos vágy hajt kiélni rajongásukat. Veres János fordításai Rákosi Ernő: Esti itatás (1925) íj