Irodalmi Szemle, 1974

1974/4 - FIGYELŐ - Zeman László: Zsilka Tibor: A stílus hírértéke

hossza és a szavak rekurrenciája József Attila versében Jelentős szervezetlenséget mu­tat, ami — ha Jól értjük — megfelelésbe hozható a Jambusi tendenciával interferáló legalább is viszonylagos „szabadvers“-jelleggel. Hozzátehetjük, a jambus ellen hat a vers egyes részeinek dialógus-jelleget kölcsönző központozás (felkiáltójel, gondolat­jel]. Az eredeti szótagszám-szóhossza a magyar prózára jellemző értéket, a fordításé a szlovák szabadvers értékét közelíti meg. A fordító a jambikus tendenciájú magyar „szabadverset“ — a szerző szerint — a szlovák irodalmi normához igazodó trocheikus- daktilikus lejtésű szabadverssel adta vissza (1. a téves szövegű 3-as számú táblázaton feltüntetett hangsúlyelosztást; a táblázat tanúsága ellenére — nem vagyunk biztosak a „nem }ambikus“-ban). Ennek során azonban, főképpen a szótagtípusok eloszlása az eredetiben a fordításhoz viszonyítva magasabb entrópiájú, a fordítás (mint ahogy álta­lában a fordítások) a vizsgált rekurrenciák többségében szokványosabb. Zsilka Tibor e tanulmánya kiváló szintetizáló készségéről tanúskodik, pl. a Fónagy által is vallott „ritmusértelmezés“ bevonásával ugyancsak túllépi az alsóbb szinteket, ill. ezeket be­kapcsolja az „egész“-be. Helyesen kalkulál az elemzett versben és fordításában az iro­dalmi nyelvi és nyelvi viszonyításokkal (a cím azonban túlzó). A megoldás bizonyos tö­redékességét annak tudhatjuk be, hogy e vizsgálatokhoz mind a magyarban, mind a szlovákban a kialakult verselési rendszereknek behatóbb és nagyobb anyagon vég­zett kvalitatív és kvantitatív szondázása szükségeltetik, s a magyarban „kvantitatíve“ alig rendelkezünk valamivel (talán csak Fónagy Iván szólam- és szólampár-eloszlási felméréseit említhetnénk). Ahogy Zs. T. programszerűen rögzíti, legfőképpen a releváns rekurrenciák összes­ségére kellene összpontosulnunk és ezen belül a ritmusalkotó tényezők hierarchiájának a megállapítására, a tanulmány részlegessége mellett is helyes irányban indul. A vá­lasztott anyagról szólva megintcsak azt kívánjuk hangsúlyozni: először a tipikus, a „könnyebb“ vizsgálandó, pl. a magyar „típus-jambus“ és lehetséges és foganatosított megfelelői a szlovákban. A lehetőségek szerint „vegytiszta“ anyag összevetésével va­gyunk képesek csak példafeltáróan rámutatni az „elmozdulás“ módozataira, arra, vajon — a nyitrai iskolától nem idegen Holmes J. kifejezésével élve — a formának „mime- tikus“ vagy „analógiás“ fordítása áll-e fenn (vö.: Holmes, J. S., Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form. In: Ed. Holmes, J. S., The Nature of Translation. Mouton — The Hague — Paris 1970, 91—105), valamint ennek a hátteré­vel megszabni a küszöböt, amely fölött (alatt?) a közvetlen formai összemérhetőség­gel nem érdemes kísérletezni. A nyelvi tényező és az irodalmi konvenció szerepének tisztázása „tipizált“ anyag­ban megteremtené a megfelelő összehasonlítási alapot. A nyelvi feltételektől függés vizsgálata, épp a szlovák és a magyar nyelv prozódiai tulajdonságainak (fonetikájá­nak — hangsúly, hanglejtés, szótaghossz-jelleg és -eloszlás, a szólamalakulás és -ta­goltság szabályszerűségei) részben ismert, részben gyanított konvergenciái révén — úgy gondoljuk — meglepő azonosságokat mutatna fel. A Kitekintés című III. fejezet (139—174) négy ismertetésének egyikével részle­tesen foglalkoztunk beszámolónk elején, a többi három a szovjet szemiotikái kutatá­sokról. tudósít, rendkívül gazdaságosan és olvasmányosan foglalva össze a „tartui is­kola“ sajátosságait, valamint Borisz Uszpenszkijnak tkp. az elbeszélő-perspektíva fa­jait taglaló könyvének (Poetyika kompoziciji) a mondanivalóját. Visszalapozva az I. fejezethez (Szövegelemzések és stílusvizsgálatok (9—81]), ab­ban a szerző néhány „zsengéjét“ is megtalálhatjuk. Bár a kötetet némileg egyenet-“ lenné teszik, mégis „szubjektívabb“ nézőpontból azt állítjuk, hiba lett volna — talán az egy „A gondolatpárhuzam használata az irodalomban“ (22) kivételével — kihagyni őket, mivel a kötet e formájában így a szerző tudományos fejlődésének, szempontvál­tozásainak is tükre. S ne értsük félne: ezek az írások helytálló stilisztikai megfigye­léseket tartalmaznak, pl. a -túl, -tül rag használatát bolygató a „tünetek” rögzítésé­ben sallangmentes. Értékelésével persze csak részben érthetünk egyet, a nyíltabb ma- gánhangzójú „változat“ egyszerűen a köznyelv alsó szintjén terjedő, nyelvjárási betű­rendesnek is tekinthető alak. A dokumentáló szépirodalmi példaanyag pontosan erre utal (az irodalmi nyelvi szintű Kosztolányi, Illyés szemben műveiben az élőbeszéd illú­zióját kialakítandó „pongyolább“ beszélt nyelvi szintet aktivizáló Móricz Zsigmond- dal vagy akár Németh Lászlóval). A nyíltabb „variáns“ expresszivitásáról (50) és a

Next

/
Oldalképek
Tartalom