Irodalmi Szemle, 1973

1973/10 - Bezruč, Petr: Három vers (Rácz Olivér fordításai)

Petr Bezruč (1867—1958) 15 esztendeje halt meg a Sziléziai dalok költője. Elmélyült szociális és szocialista tartalmú líráját a sziléziai bányászok és a kisemberek életének, sorsának szen­telte. te meg én Ne álld el utamat: gúnyámból doh árad, szénporos a kezem: én csak bányász vagyok, te a pénz ura vagy, neked palotád van, hitvány kunyhóm nekem; sapkám frígiai, a homlokom komor. Miattam nem zokog elhagyott gyermek, de te a betevő falatját elorzod önző vagy, szívtelen — az isten verjen meg! Engem a Beszkíd szült, a kín és a nyomor; a tiéd a bánya, ahol robotolok, a vérem epét forr, míg neked dolgozom. Elfogom rönkfáid a tajtékzó folyón, fekete verejték füröszti a testem, de miattam nem sír árva a hegyekben, nem vertem dobra az özvegyek földjét; én csak bányász vagyok, te még nagy úr vagy ma: kerüld a hegyek közt kanyargó, vad ösvényt, sapkám frígiai, ne állj az utamba! a túlsó part Az élet ősze ajtómhoz érkezett; a vén kalász a holt tarlóra hullt, és éjszakánkint — csalóka képzelet — egy elszállt bölcsődalt dúdol a múlt. Emlékeim visszfényes sodra árad, s holnapjaim ködös hónában ül meg; az elmosódott arcok, kósza árnyak álmaim dermedt hamvába hülnek. Halk víz csobban az evezőlapáton, a semlyékből gomolygó pára száll, a túlpartról indul már lassan Kháran; a sötét folyó zord ladikja vár. örök társ Vasad horzsolta lelkemet, nem kegyes ujjad, Végzet, de bárhol tusázom veled, a Vers előttem lépked. Az élet béklyók közt zihált, az égen kormos üszkök, sötétben tespedt a világ: a Vers mellettem küzdött. Kiszikkadt, vad partok között ezer útvesztő várt rám, s ha majd a gyászfogat döcög, a Vers követ csak, árván. Rácz Olivér fordításai

Next

/
Oldalképek
Tartalom