Irodalmi Szemle, 1973

1973/6 - Csanda Sándor: E. B. Lukáč és a magyar irodalom

állt, Okálival együtt ő fogalmazta meg a szlovák írók kiáltványát, amelyet magyar részről három kommunista író írt alá: Fábry Zoltán, Forbáth Imre és Földes Sándor. A kiáltványban többek közt ez áll: „A szlovák író és intellektuel nem hallgathat, ami­kor megsebezték a lelkiismeretét. A kosúti sortűz arra kényszerít bennünket, hogy rámutassunk, hogyan akarják nálunk megoldani a szociális kérdéseket. Meg kell álla­pítanunk, hogy nem csoda, ha a szegényparasztság a gazdasági és kulturális viszonyai­nak megjavításáért folytatott harcban, a hallatlanul alacsony bérek felemelése és a kizsákmányolás legkláltóbb módszereinek megszüntetése érdekében sztrájkhoz és nyilvános tüntetéshez folyamodik, amely számára az egyetlen lehetséges eszköz jogai­nak és bérköveteléseinek kivívására. Ha meg akarják fosztani a földmunkásságot ettől a jogától, ez azt jelenti, hogy nyomorba és a munkaadótól való embertelen függőségbe akarják taszítani. Ennek ellenére tény az, hogy a földmunkások ellen, akik létfelté­teleik megvédésére akartak gyülekezni, fegyveres erőt küldtek, amely nemcsak hogy megakadályozta gyülekezésüket ,hanem fegyvert használt ellenük, rálőtt a védtelen népre és embervért ontott.” (Dav, 1931.) Az esettel kapcsolatban Lukáč hatásos forra­dalmi költeményeket is írt, mint pl. Dozvuky na Košúty (Utóhang Kosúthoz), 1931, Nincs visszatérés, Kosúty. Lukáčnak ezek a költői megnyilvánulásai példaképül és tanulságul szolgálhattak volna a nem kommunista magyar írástudók számára is, hasonlóan, mint a trencsén- teplici szlovák írókongresszus, melynek összehívásában (1936-ban) mint a Szlovák írók Egyesülete titkárának, úttörő kezdeményező és szervező érdemei vannak. A kong­resszuson Hja Ehrenburg és két haladó szlovákiai magyar költő, Győry Dezső és Vozári Dezső is részt vett. Az akció jelentőségét többek közt így méltatja az akkor Losoncon élő Sándor László a romáiai Korunkban: „Nagy és komoly cselekedetnek tekinthetjük tehát a teplice! kongresszust, amelyben a szlovák írók valóban megteremtették az egységet és közös frontba tömörültek a teuton téboly fenyegető veszedelmével szem­ben. És meg tudjuk érteni a magyar meghívottak nemes irigységét, akik a szlovensz­kói magyar írótábor felett tartva seregszemlét, szomorúan állapítják meg, hogy íróink zöme olyan eszmék szolgálatában áll, melyek minden szabad életmegnyilvánulást csí­rájában igyekeznek elfojtani. Méltán tör fel bennünk a kérdés: vajon mikor fogunk ott tartani, kisebbségi magyarok, hogy a szlovák írókongresszushoz hasonló összejö­vetelen megtárgyaljuk égető problémáinkat és közös alapot találjunk a fasizmus nem­zetközi veszélye ellen?” (1936, 641. 1.) A gyűlésen Lukáč előadást is tartott, Alkotá­sunk problémái címmel. A két világháború közötti időszakban Lukáčon kívül volt a magyar irodalomnak egy másik jeles költő-követe is, Anton Straka, Csehszlovákia budapesti kultúrattaséja sze­mélyében. A fasiszta megszállás idején később mártírhalált halt író tizenegy évig töltötte be ezt a tisztséget, s ezalatt szívélyes kapcsolatot teremtett a legjelentősebb magyarországi írókkal, megnyerve őket a csehszlovák-magyar kulturális közeledés eszméjének is. Lakásán péntek esténként rendszeresen találkoztak olyan kiváló köl­tők, mint József Attila, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Komlós Aladár és mások. Előadáso­kat tartottak, vitatkoztak, és Straka nyersfordításai alapján létrehozták a cseh és szlovák költők első magas színvonalú antológiáját, amely 1936-ban a következő alcím­mel jelent meg: Magyar és csehszlovák költőbarátaink segítségével — kiknek ezúton is hálás köszönetét mond, — összeállította és sajtó alá rendezte Straka Anton. Straka ismertette össze Lukáčot is a magyar irodalom legjobb képviselőivel, s beavatta őt kapcsolatteremtő tevékenységébe, amiről néhány fennmaradt, költőnkhöz szóló levele is tanúskodik. (A levelek a Matica Slovenská mártoni irodalmi levéltárában talál­hatók. ) Straka 1932. november 9-én arra kéri Lukáčot, hogy állítson össze egy válogatást az új szlovák költők verseiből, amelyet az ő cseh válogatásával együtt szeretne minél előbb magyarra fordíttatni. Közli, hogy a készülő antológia Iránt Pesten nagy az érdeklődés. „Lakásomon minden pénteken este találkoznak a magyar irodalmárok. Fordításokat olvasunk ott a cseh költészetből, és néhány dolog egyenesen szenzációs. Wolkerra már van kiadóm, s az antológia után kiadunk egy Wolker-tanulmányt, mint­egy ötven versének fordításával együtt.” Ugyanakkor Straka helyesen látta azt is, hogy a hidat mindkét felől egyszerre kell építeni: „Egyúttal azt is megkérdezem tő­led, lenne e nálunk megfelelő érdeklődés a legújabb, Ady utáni magyar költészet

Next

/
Oldalképek
Tartalom