Irodalmi Szemle, 1972

1972/8 - FIGYELŐ - Bodnár Gyula-Bodor János: A szép hűtlenek (Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád versfordításai)

t ős társadalmi hatóerőnek tekintette idegen művek átültetését“. Részben Kazinczy ha­tására indul meg a magyar irodalomban az idegen művek átültetése. Babitsék tehát nem indultak elődök nélkül. Különösen a századforduló műfordítói teremtettek szá­mukra talajt, de amíg ők kevésbé voltak fogékonyak „az akkor legfrissebb külföldi irodalom eszméire“, addig az „új irányú és értelmű világirodalmi tájékozódásunk kiala­kítása a Nyugat költőire várt“ — írja Rába György a könyv bevezetőjében. A szerző indokoltan foglalkozik a legtöbbet Babitsosai, -kevesebbet Kosztolányival, és mindössze kilencven oldalon Tóth Árpáddal. Babitsot tudós költőnek nevezi, s a kö­vetkezőket mondja róla: .. tudós költő: nincs irodalmunkban talán senki, akire jobban találna a szó, mint rá. Legkevésbé azért, mert alkotó művészetét elválasztha­tatlanul kísérte kritikai-esztétikai tevékenysége — ez a kritikai indulat erősebben élt benne, mint bármi adottság vagy gyakorlat: az igazság szenvedélyes kutatása volt ez művészi formákban“. A mindenre érzékenyen reagáló Babits költészetére talán az a műfordítói tevékenység volt a legnagyobb hatással, amelyet fiatal korától kezdve folytatott. A műfordítás inkább „tréning“ volt számára, mint cél. Mégis értékeket te­remtett, s ami talán még fontosabb: saját nyelvét csiszolta, új zenei hangokat hozott a magyar nyelvbe úgy, hogy egyben fejlesztette is azokat. Fordítászsengéiben inkább értelmező fordításokat ad, mint fogalmiakat, de az 1920- ban megjelent Pávatollak, amely angol, német és francia költemények fordításait tartalmazza, már a tónushű fordítói törekvéseket mutatja. A 20. századi új irányzatok és költők bemutatásához új műfordítói felfogásra volt szükség, amely főleg az „alaki hűség“ elvén alapul, s Babits ezt az elvet magáévá is tette. Példaként hadd idézzük egyik Baudelaire-fordításának részletét: Je veux dormir! dormir plutőt que vivrel Dans un sommeil aussi doux que la mórt, Aludni, haj! aludni és nem élni! A halálédes álom csábja vonz. Babits műfordítói tevékenységében az -alaki hűség mellett a személyiség gazdagítása is központi szerepet tölt be. Ezután részletesen foglalkozik a szerző Babits költői nyelvével, nyelvezetének fejlő­désével, főleg a francia Baudelaire, az angol Tennyson, Oscar Wilde és Poe Babits költészetére gyakorolt hatásával. A legtöbbet azonban Babits számára mégis Dante jelentette. Az Isteni színjátékon évekig dolgozott, műhelytanulmányok egész sorát írta hozzá. Erről a Dante—Babits párharcról is kimerítő képet -ad Rába György, és többek között a következőket írja: „Babits Pokol-fordítása kétségtelenül mindenben felülmúlja az előző Dante-tolmácsolásokat, és valószínűleg jó időre pótolhatatlan szöveget ad a ma. gyár olvasó kezébe." Rába A drámafordítások stílusproblémái című fejezetben Babits Shakespeare fordítá­saival foglalkozik. „A költő különösen A vihart érezte közelállónak magához — írja a könyv szerzője, majd így folytatja: A vihar fordításába nem menekült, inkább fel­oldódást talált a munkában." Rába György könyvében, mintegy száznegyven oldalon, Kosztolányi Dezső műfordí­tásaival, versezetével, nyelvével, valamint szemléletével, Babits és Kosztolányi nézetei­vel, és szembefordulásukkal foglalkozi-k. Kosztolányi a Modern költők című kötetének előszavában kifejtette a műfordításról vallott nézeteit. Rába a következőket mondja erről: „Ezek az elvek első pillantásra nem különböznek sarkalatoson Babitsnak a Pá­vatollak előszavában kifejtett felfogásától. Mindketten stíluskísérletnek tekintik a kül­földi vers közvetítését — előtanulmánynak a költői alkotáshoz." A két költő műfor­dítói felfogásában mégis van egy lényegbevágó különbség. Babits azt mondja: „Pró­bálgattam: ez a hang, az a hang hogy hangzik magyarul?“ Vagyis ez a kijelentés Ba­bitsnak arra a törekvésére mutat, hogy a „különböző stílusnemeket — tónusokat — különbözően adja vissza magyarul". És valóban, a Pávatoliakban megtalálhatjuk a leg­különbözőbb stílusok „színképeit". „Ezzel szemben Kosztolányit a nyelvi kifejezés ál­talános törvényszerűségei izgatják" — írja a könyv szerzője.

Next

/
Oldalképek
Tartalom