Irodalmi Szemle, 1971

1971/10 - HAGYOMÁNY - Szatmári István: Szenczi Molnár Albert, a nyelvtudós

Szenczi Molnárnak a nyelve, nyelvhasználata elsősorban mégsem a grammatikája révén hatott, hanem a szinte számtalan kiadásban s a viszonyokhoz képet bizonyára mindig nagy példányszámban, századokon keresztül megjelent művei révén. Mindjárt hozzá kell azonban tennünk, hogy nagy műveiben — különösen a zsoltárfordításban és a vizsolyi biblia új kiadásában — nemcsak saját nyelvének a hatásával kell szá­molnunk, hanem a Károliéval is, sőt a bibliában elsősorban azzal. A Károli-biblia nyelve roppant befolyással lehetett rá gyermekkorától kezdve: ez volt az egyetlen, példatára külföldi munkálkodása idején; zsoltárfordításában igyekezett átmenteni Károli szövegét (vö. Horváth János, A reformáció jegyében. Bp., 1953. 329): a vizsolyi biblia nyelve csaknem sérthetetlen volt számára még az „egyengetés, jobbítás“ közben is stb. Mindamellett a zsoltárok nyelve és stílusa mégiscsak a Szenczi Molnár Albert nyelve és stílusa, és — amint utaltam rá — az a változtatás sem lényegtelen, különösen az irodalmi nyelv alakulása szempontjából, amelyet elvégzett a vizsolyi biblián. Szótárai életében háromszor, halála után kétszer jelentek meg. — Zsoltárai csak a XVII. században mintegy 30 kiadásban láttak napvilágot, s a későbbi kiadások száma is egy évszázad alatt meghaladja a 40-et (elterjedt nemcsak a reformátusok, hanem az unitáriusok s más felekezetek körében is; vö. Szabó T. Attila, Kéziratos énekes­könyveink és verses kézirataink a XVI—XIX. században. Zilah, 1934. 25—30). — A tel­jes vizsolyi biblia — amelynek az eredeti szövegén jóllehet Szenczi Molnáron kívül századokon keresztül sokat javítottak, módosítottak, de amely sajátos nyelvi és stiláris jellegét mégiscsak megőrizte — 1940-ig 100-szor hagyta el a nyomdát, s hogy a lénye­gében azonos nyelvű és stílusú zsoltárokkal együtt mennyire népszerű volt és meny­nyire hathatott a magyar nép nyelvére, beszédére, azt legjobban mutatja az a tény, hogy a többek között számos szó és szólás került át a Károli-bibliából népünk nyelvébe (vö. Csűry Bálint: Károli bibliafordításának nyelvi hatásához. MNy. XXXVI, 238—48, ill. Károlyi Emlékkönyv. Bp., 1940. 112—22), és hogy sok költőnk, prózaírónk (Csoko­nai, Arany, Tompa, Ady, továbbá Oláh Gábor, Tóth Árpád, Aprily Lajos, Szabó Lőrinc stb. ill. Kemény Zsigmond, Tolnai Lajos, Móricz Zsigmond, Kodolányi János stb.) nyelvén is ott a nyoma a vizsolyi bibliának (vö. Juhász Géza: Károlyi és költészetünk. Károlyi Emlékkönyv 123—40; a Károli-biblia fogadtatására, bírálataira, hatására vö. még Horváth János i. m. 326—9). (Csak legalább zárójelben hadd utaljak arra, hogy mi jellemzi nagyon röviden Szenczi Molnár Albert stílusát: az ízes és mindig találó szavak, kifejezések, egyszóval a keresetlenség. Nem véletlen hát, hogy Szenczi Molnár realista stílusának, költői és prózai nyelvének az Irodalomtörténet Balassi Bálint és Zrínyi Miklós között az első helyet jelölte ki!) — Végül a maguk korában népszerűek voltak Szenczi Molnár posztillái, imádságos könyve stb. s — elsősorban a prédikátorok körében — Kálvin Institutio-j&nak fordítása. Vajon minek köszönhető Szenczi Molnár Albert nyelvi hatása? Ügy gondolom, min­denekelőtt annak, hogy a Károli örökét folytatva — sőt talán nem túlozunk, ha azt mondjuk: továbbfejlesztve — a korábbi nyomtatványok z-ző nyelvjárása helyett az é-ző, illetve az ö-zővel szemben az e-ző beszédmódot választotta, és egy táji szélsőségektől mentes, ugyanakkor több nyelvjárás jelenségeit magában foglaló, kiegyenlítettebb, normalizálódni és egységesülni kezdő nyelvhasználati típust teremtett. Az elmondottak alapján — a deákok kialakította nyelvhasználat mellett — valahol itt (vagy itt is) kell keresnünk mai irodalmi és köznyelvünk bölcsőjét, induló, kezdeti szakaszát. Végezetül pedig maga Szenczi Molnár Albert, az ember példa lehet számunkra ma is a szülőföld és az anyanyelv szeretete, a tanulni és tudni akarás, egyáltalán az emberség dolgában. így tartsuk meg őt továbbra is emlékezetünkben!

Next

/
Oldalképek
Tartalom