Irodalmi Szemle, 1971

1971/10 - HAGYOMÁNY - Szatmári István: Szenczi Molnár Albert, a nyelvtudós

tén átjavítva!); esmét: ismét; szűrőjére: szérűjére .szérű’. Másutt tapasztalt gyakorla­tához s az előbbi szérű-höz hasonlóan ő-vel hagyja meg a hegedűkkel szót. Szenczi Molnárnak a mássalhangzó-nyúlással kapcsolatos változtatásai a következők: el szeledének : el szenedének; jellyeb : jelyeb; szőllok : szólok; mossom : mosom; ettza- ka: etzaka; meny aszony: menyaszszony. Mint fentebb láttuk, e tekintetben Szenczi Molnár a kiejtésnek megfelelő fonetikus írásmód mellett szállt síkra. Ez — kivéve az -s képzős melléknevek módhatározós alakjait — a többi művében is tapasztalhatóan elég változatos megoldásokra vezetett. Mindamellett a hat változtatásból az öt utóbbi vagy a mai is használatos írásnak felel meg, vagy az afelé való közeledést jelenti. (Igaz, hogy a szól igét két Hel is megtaláljuk nála, továbbá az éjszaka szó másutt Károlinál is egy c-vel szerepel.) Az érdekesség kedvéért hadd említsek meg a szókincset érintő változtatást is. A megvizsgált részben nyelvtanírónk két szót cserél fel másikkal, rokon értelmű szóval: egy kezkenyőt vévén: egy kendőt vévén; kitsindedek: kisdedek. Az elsővel kap­csolatban meg kell jegyeznünk, hogy lejjebb maga Károli is kendő-t említ („meg tőrleni a kendővel“!. Tehát vagy az egységesítő szándék vezette Szenczi Molnárt, vagy pedig a keszkenő szót szokatlannak (régiesnek, nagyon tájnyelvinek, kevésbé ismertnek, írott nyelvbe nem valónak ??) találta. — A második változtatás okát — vagy célját — nehéz volna megmondani, de mai nyelvérzékünkhöz a tőle alkalmazott változat mindenesetre közelebb áll. Nagyobb szövegmennyiség összehasonlító vizsgálata bizonyára szilárdabb eredmény­nyel és több tanulsággal járna. Annyit azonban így is megállapíthatunk, hogy ha Szenczi Molnárnak a Károli-biblián végzett „jobbítása, egyengetése“ nem is volt teljes, sőt még mindenben következetes sem, szinte valamennyi változtatása megfelel a nyelv tanában megfogalmazott s az ott és egyéb műveiben követett nyelvhasználatnak. Meg­állapíthatjuk továbbá, hogy a szöveg egységesítését is szolgáló változtatásai, javításai csaknem kivétel nélkül előremutatóak, a mai nyelvünk felé való közeledést jelentik. (Szenczi Molnár Albert nyelvtanára 1. részletesebben Szathmári István, Régi nyelv­tanaink és egységesülő irodalmi nyelvünk. Bp., 1968. 167—231.) Szóljunk még néhány szót Szenczi Molnár Albert nyelvészeti munkáinak, minde­nekelőtt nyelvtanának a hatásáról. Ö az első nyelvészeti irodalmunkban, aki immár hatni tud nyelvtanával, s aki az abban rögzített nyelvhasználati szabályokat és elgondolásokat addig egyáltalán nem tapasztalt mértékben terjesztette, mégpedig nemcsak a műveltebbek, hanem szinte az egész magyar nép körében. Levelezése, naplója arról tanúskodik, hogy itthon és külföldön várták grammatikáját. A már többször említett Asztalos András például így nyilatkozik 1610 eleji levelében, amelyben hazatérésre ösztönzi Szenczi Molnárt: „Adja az ur Isten, hogy azt a munkát, kit jó rész szerént elvégezett Kegyelmed, minden hozzávaló szükséges dolgokkal tellyességgel elvégezvén, (mely az magyar grammatica, az mint a Kegyelmed leveléből értem) hazájában békességgel és jó egészséggel jöhessen. Bizonyára az magyar gram- maticát akarnák sokan látni, kiváltképpen azok, az kik közöttönk magyar nyelvet akarnának tanolni.“ (Molnár Albert levelezése 338; 1. még Alsted és Polanus Amandus levelét, uo. 332—4, 328—9 stb.) Megjelenése után sok példányban küldhette Magyarországra, és eljuttatta külföldi tudós barátainak, ismerőseinek is. Ezt írja például naplójában: „1610. 3. Augusti mentem be Hidelbergába salutálni az ott való popularisokat (értsd: nyolc magyar egyetemi hallgató), kiknek ajándékoztam Grammatikákat; irtam Magyarországba, Pa­takra és egyébüvé.“ (Uo. 52; még uo. 350, 351—6, 360—1, 361—2, 362—3 stb.) Nincsenek adataink a hazajutott példányok számáról; arról sem, hogy az iskolákban milyen mértékben használták. Vannak azonban olyan tények, amelyek arra engednek következtetni, hogy mind a tudós férfiak körében, mind az iskolákban — az akkori viszonyokhoz képest — elterjedt lehetett. A „Novae Grammaticae... Libri duó“ még a katolikus Pázmány tetszését is megnyerte (1. uo. 366); a későbbi nyelvtanok általá­ban hivatkoznak rá, Pereszlényi Pál pedig egyenesen „plagizál“ tőle. Mindehhez vegyük hozzá, hogy — a Molnár Albert levelezésé bői is kitetszően — főként a refor­máció hatására, szinte minden városban és nagyobb faluban létesítettek iskolát, amely­ben magyar nyelvtant is tanítottak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom