Irodalmi Szemle, 1971

1971/1 - Csanda Sándor: Balassi Bálint versformái

A Szít Zsuzsanna kezdetű költeménynek valamennyi strófáját következetesen ebben a versformában írta. A hatos és hetes sorok váltakozó szőtagszámmal ütemezhetők: 4-2, 3-3, 4-3, 3-4. A költemény formája: az erősen rímelt, rövid sorok váltogatása össz­hangban van a tartalommal, a kurtizánnal való enyelgéssel. Hasonló módon váltogatja a sorokat az Oh kleines Kind című német ének nótájára szerzett 89. számú, vallásos versében, de az eddigi kiadások ezt is háromsoros stró­fákban közlik. A sorok hosszúságának és a rímeknek a bemutatására Idézzük az első strófát: Nincs már hova lennem, 6a Kegyelmes Istenem, 6a Mert körülvett engem 6a Szörnyű veszedelem, 6a Segedelmem, 4a Légy mellettem, 4a Ne hagyj megszégyenednem! 7a Az ilyen rím természetesen egyhangú, de az ütemek és a sorok végét nyomatéko­sabbá, pergőbbé teszi, különösén a négy szótagos sorokban-ütemekben. Hatos és hetes .sorkapcsolatok (13a, 13a, 6b, 6b, 7a) Virtuóz verstechnikáról tanúskodnak Balassinak a Bánja az Úristen nótájára szer­zett költeményei: a 32, 33., 34. és 36. sorszámúak. Ez utóbbit Eckhardt Sándor — érthe­tetlen módon — nem öt-, hanem négysoros strófákban közli. A tizenhárom szótagos sorokat a felező mindig 6/7 ütemkapcsolatra osztja, a költemény ritmusának egységét tehát a hatosok és hetesek váltakozása biztosítja, s az utolsó hetes sor mindig rímel az első két hetes félsorral. Az is figyelemre méltó, hogy ezeket a különböző témájú költeményeket egymás után, mintegy közös ihlettel írta; sem később, sem előbb ezt a versformát nem használta. A nótajelzésben idézett ének Bornemisza Péter Énekes- könyvében (1582) található, s Pap Benedek zsoltárfordítása. A 38. költeményből idé­zünk, az eddigi kiadásoktól eltérő, ötsoros strófában: Bocsásd meg / Úristen / / ijjúságom/nak vétkét, Sok hitetlen/ségét, / / undok fertel/mességét, Teröld el / rútságát, Minden álnok/ságát, Könnyebbíts / lelkem terhét. Megfigyelhetjük, hogy nemcsak a harmadik és a negyedik rímel, hanem elvétve más sorokban is található rím, így példánkban a másodikban. Ebben a strőfaszerkezetben többször is található hasonló rím a második sorban: például a 32. költemény negyedik, a 33.-nak pedig harmadik versszakában. Váltakozó sorok — zsoltárfordításaiban A legváltozatosabb sorkombinációkkal a költő zsoltárfordításaiban találkozunk, mert hasonlóan, mint később Szenei Molnár Albert, Balassi is hűen akarta visszaadni az idegen szövegek ritmusát, Béza Tódor zsoltárparafrázisát, az 54. psalmust magyarosítja meg Az te nagy nevedért tarts meg én Istenem kezdetű versében, amelynek strófakép­letét így ábrázolhatnók: 12a, 12a, 15a, 15a, 7a, 11a. Ennél sokkal változatosabb és bonyolultabb versformát találunk Buchanan zsoltár­parafrázisának a fordításában, a 88. számú, egy olasz ének nótájára szerzett költemény­ben. Az eddigi kiadások ötsoros strófákban közlik, mi tizenkét sorosnak tekintjük. Az én jó Istenem, 6a Ha gyertyám nekem 5a Minden sötétségembe, 7b S ha éltemet őrzi, 6c S fejemet menti, 5c Hát ki mint ijeszthetne? 7b

Next

/
Oldalképek
Tartalom