Irodalmi Szemle, 1971

1971/4 - FIGYELŐ - Szakolczay Lajos: Karátson Endre: Lelkigyakorlat

nak milyenségét, művészi megformálását. Franciás könnyedség: talán ezzel a két szóval jellemezhetnők legtalálóbban eze­ket az Írásokat. A fajsúlytalan lebegés, a sziporkázóan szellemes mondatfűzés és a hetyke kiállás élethumort filozófiával ötvöző „lelkigyakorlata“. Halk bánatok és alig hallható sóhajok lebegnek előttünk, minden egy fél hanggal feljebb intonált a szükségesnél, így mi is felemelkedünk a mesébe, s már-már elhisszük a másik én, Székely Boldizsár megteremtését, gro- teszkségében is felemelő e világi helyt­állását és lelki kalandját, hogy végül minden visszahulljon a földi valóságba, az irodalmi kalandot végigjátszó máso­dik én megtalálhassa végső helyét az irodalomban. Ámulunk a varázslaton, csodáljuk az író hallatlan megjelenítő erejét, szer­keszteni tudását, kulturált fogalmazás­módját. Azt írhatnók, hogy mindent tud, amit egy fiatal prózaírónak tudnia kell. Alig érezhetően ott állnak mögötte a mesterek, mindenekelőtt a franciák, és talán nem is olyan nagy távolságra tő­lük Kosztolányi. Nem utánozza őket, de rájuk figyel, nem kérkedik a tudásával, de tanultsága minduntalan kiérezhető. Nehéz megállapítani ennek a prózának jövőbeli hatósugarát, éppúgy kiszélesed­het köre, mint ahogyan a befagyás le­hetőségét is magában hordozza. A gyö- kértelenség — tájhoz, néphez fűződő kapcsolatok elvágása — lehet egy álta­lános emberi humánum felé vezető, sőt azt magas szintű irodalmi művekkel alá­támasztó, meggyökeresedéssé való átvál­tozás is, de az ellenkezője is. Akármed­dig bolyong is Ábel Amerikában, a szőke Nyikó csobbanását csak a szenvedést és nemegyszer kiátkozást is hozó szülő­föld gyermekei s annak melege között érezheti igazán. A bizonytalanság lehet remekműveket létrehozó lélekállapot, de egy prózai életmű — az íróegyén ma­gasfokú izzását is beleértve — nem tá­maszkodhat teljesen erre. Mintha érezné ezt Karátson is, s jó beleérző képesség­gel írta könyvének mottójául J. L. Bor­ges A babyloni lottójátékból vett sorát: „Megismertem, amit a görögök nem is­mertek: a bizonytalanságotEz az ál­landó kételkedés, a lélek viharaiban bo­rotvaélen táncoló író egyensúlykeresése az Abroszon innen, abroszon túl című elbeszélés kispolgári „csokoládémocsará­ban“ válik végzetessé, ahol az idegenség, a sohasem befogadhatóság a vendéglátó család minden megnyilatkozásából, még az előre kikövetkeztethető gondolatokból is arcpirító megalázottsággal süt. A kis­polgárnak az idegen nem ember, elveszi előle és honfitársai elől is a levegőt, megfertőzi a kapcsolatokat, mindenkép­pen olyan szükségtelen rossz, amelynek látszólagos elviselése a későbbiekben lel­ki traumákat okozhat. Ezért Az idegen virágok című novella Simon apójának menye elleni lázadása, az éjjel kiszakí­tott napraforgók, melyeket a fia fele­sége ültetett — jelképes erejükkel ezt a fajta gondolkodásmódot még csak ijesz­tőbbé növesztik. Karátson nagyítója alatt érzékenyen vizsgálja az emberi kapcsolatok buja, sokszor a felismerhetetlenségig kusza szövevényét, felnagyított életdarabkája az önvizsgálat szuggesztív erejét is ma­gán viselő életérzés. Hősei kettős életet élnek, valódi eseményeik, cselekedeteik megmerülnek az emlékezés és az álom­szerű vízió szülte ködképben, s ahogy haladnak visszafelé az időben, úgy vi­lágosodnak meg mindjobban a kényszer- helyzet meghatározottságát rejtő erővo­nalak — alapmotiváciők —, melyek őket a valóság véglgélésére kényszerítették. (Szakács Attila önéletrajza.] Ki is lépné­nek önmagukból, meg énük kettőzését is szívesen vállalnák, maradnának is, men­nének is egyszerre, s ha a szemük elé emelik életük színes kaleidoszkópját, nem kapnak éles kontúrú mozaikkocká­kat, hanem csak enyhén körvonalazott színfoltok — minden egyes belenézésnél újat és újat mutató, de a homályt csak a legritkább esetekben átvilágító — so­kaságát, érzelmi kötődések és vonzal­mak, meghatározottságok és kényszer- helyzet szülte jelmezek cserélődését. Min­denképpen érdekes, öntörvényű világot. S ez nem is akármilyen írói erővel je­lenik meg. Az első köteteket jellemző mutáló hang itt niég nyomokban is alig található, mégis ujjgyakorlatoknak te­kintjük ezeket az írásokat, amolyan erő- forma-felmérésnek. Amit meg lehet ta­nulni a klasszikusoktól, azt már Kará­tson mind megtanulta. A magyar prózá­ban elfoglalt helye nagymértékben attól függ, hóvá fog vezetni jövőbeli életútja. Ha a francia—magyar Irodalmi kapcso­latok hídszerepét ápolja, tevékenysége akkor sem hiábavaló. Szakolczay Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom