Irodalmi Szemle, 1971

1971/4 - FIGYELŐ - Kovács László: Egy nemzetiségi magyar nyelvművelő könyvről (Deme László: Nyelvi és nyelvhasználati gondjainkról)

Legfontosabb észrevétele a következő: „Tulajdonképpen a nemzetiségi magyar vidékeken a magyar nyelvhasználat két szinten aktív: a legalsón (a családias és a falusi igazgatási szinten) meg a leg­felsőn (a szépirodalom és a publicisztika szintjén). Ami közben van, az — több­kevesebb kivételt nem számítva most — nem magyar nyelven folyik.“ (39. 1.) Ez a megállapítás a csehszlovákiai magyar nyelvművelők kiindulási pontja kell, hogy legyen, hisz ebből a helyzetből adódik nyelvünk és nyelvhasználatunk minden problémája, ez a helyzet deter­minálja feladataink fontossági sorrend­jét. Az első és legfontosabb feladat lenne: pontosan fölmérni a magyar nyelvhasz­nálat méreteit és szintjét. Egy tudomá­nyos fölmérés eredményei határoznák meg az egyes részfeladatok sorrendjét. Deme globális meghatározása (az aktív nyelvhasználat alsó és felső szintjéről), ha csak megfigyelésen alapul is, két­ségkívül igaz. Vannak azonban olyan területei is a magyar etnikumnak (a du- naszerdahelyl járás például), ahol a tár­sadalmi élet nyelve Is magyar, helye­sebben „keverék magyar“. Sok helyen bizonyos szintig a hivatalok közti érint­kezés nyelve is magyar, gondoljunk csak az említett járás Ipari üzemeire. (Természetesen ez a magyar nemzeti­ségnek csak egy bizonyos részére ér­vényes.) A nyelvkeveredés azonban nagyobb részt a familiáris szintű nyelvre jellem­ző, s bizonyos mértékben a magasabb szintű nyelvre, a publicisztika nyelvé­re is. Ide tartozik legelsősorban a szóköl­csönzés problémája. Szlovák kölcsönsza- vaink megtalálhatók szókincsünk minden rétegében. (Jobb szó híján használom a kölcsönszó kifejezést, ugyanis jövevény­szóknak ezek nem minősíthetők, hisz majd mindegyiküknek van magyar meg­felelője, csak ezeket nem használjuk, vagy mert nem ismerjük, vagy csak ké­nyelemből, nemtörődömségből.) Megho­nosodásuk legfőbb oka: maguk a dolgok annyira újkeletűek, hogy már nemzetisé­gi környezetünkben ismertük meg őket, s a szlovák nyelv közvetítette felénk. Az ellenük való harc (gondolok itt a tyep- lákira, jéerdére, predsedára) bizony túl későn indult meg, s nincs sok remény arra, hogy sikerrel végződjön. Az újab­bakkal (válenda, zsuvacska, sőt zsuvi) szemben azonban még lehetne sikerrel harcolni. S hogy miért kell harcolni el­lenük? Erre hadd idézem Demét: „... a szónak van még egy harmadik arculata is. Nemcsak azonosít és elkülönít, de a nyelvek nagy részében elhelyez is. Leg­alábbis a motivált szó. Vegyünk akár­csak olyan egyszerű példákat, mint a pótkocsi meg a vlečka, vagy az orkán (kabát) meg a šušt'ák (minthogy a szlo­vákiai magyarnyelvűségben a vlecska meg a sustyák nem is olyan ritka' ven­dég!). A szlovákban, a szlovákul beszélő­gondolkodó számára, a vlečka szónak a vliecť (húz, vonszol) igével, a Sustáknak meg SuStat (zizeg, susog) alapszóval va­ló kapcsolata többet jelez, mint a tár­gyat magát: árulkodik tulajdonságairól, fogalmi kapcsolatairól is. Ugyanígy a pótkocsi, de még az orkán (kabát) szó is: a magyarul beszélő számára elhelyez a fogalmak rendszerében, az összes pó­tok és az összes kocsik között; illetőleg utal a vihar álló ságnak legmagasabb fo­kára. De a helyi magyar nyelvhasználat­ba átszüremlő vlecska meg sustyák sem­mi másra nem képes, csak azonosításra.“ (56. l.) Sokkal nagyobb veszélyt jelent a fra­zeológiában való keveredés, ez ugyanis már a felsőbb szintet, a publicisztika, sőt néha a szépirodalom nyelvét is érinti. Kihat magára a mondatalkotási rend­szerre is, s ha egyszer a mondatalkotás rendszere megbomlik, akkor maga a gondolkodás válik felemássá. Feladataink: meggyorsítani a termelés és a közélet magyar kifejezéskészletének összegyűjtését és rögzítését! Az össze­gyűjtött és rögzített anyagot a rádióban, a sajtóban és egyéb fórumokon állandó­an terjeszteni, „sulykolni“! Összeállítani egy „szolid“ szlovák-magyar frazeológiai szótárt! Pesszimizmusnak itt nincs he­lye: a nyelvkeveredés folyamát meg kell, tehát meg tudjuk állítani. Természetesen csak egy tömegmozgalom képes megbir­kózni ezzel a feladattal. Bizonyos érte­lemben közügyet kell csinálni a nyelv- művelésből! A tömegmozgalom irányító szerve már megvolna: a Csehszlovákiai Magyar Nyelvművelő és Nyelvjáráskuta­tó Társaság. Deme szerint: „Néhány szakember önmagában: semmi a beszélő tömegek spontán gyakorlatával szemben. Ugyanaz a néhány szakember egy olyan tömegmozgalom élén hatalmas hatóerő

Next

/
Oldalképek
Tartalom