Irodalmi Szemle, 1970

1970/1 - FIGYELŐ - Egri Viktor: Színházi levél

A Hviezdoslav Színház művészei közt kiemelkedő alakítást nyújt Ladislav Chu- dík a humanista tanító árnyalatosan megírt alakjában, hasonlóan meggyőző Jozef Króner a magát önként feláldozó borbély szerepében. De František Dibar- bora mint háztulajdonos és fakereskedő, valamint Hana Meličková egy angyal­csináló, sopánkodó bábaasszony szerepé­ben és a csavargót játszó Jozef Adamo- vič is tehetségük legjavát nyújtják. Összegezve elmondható, hogy Bukov- čan új színműve nagy nyeresége az új szlovák drámairodalomnak, és aligha té­vedek, amikor jelentőségében a legérté­kesebb szlovák drámák közé sorolom. Kergesd a farkast a címe Iván Bukov- őán drámai trilógiája befejező darabjá­nak, amely a jubileumi évad végén a Kis Színpadon kerül bemutatásra. A tri­lógia közös vezérfonala — a szerző nyilatkozata szerint — a lelkiismeret és az emberi méltóság. A három színmű közül a Kakas a háború idején, a má­sik kettő napjainkban játszódik le, de ez az időrend nem is fontos, alapvető inkább az az egységesítő gondolat, mely szerint az ember először a fizikai épsé­géért, aztán az erkölcsi sérthetetlensé­géért folytatott harcot. A húszas években Az ember tragédiá­ja állandó műsordarabja volt a Szlovák Nemzeti Színháznak P. O. Hviezdoslav költői átültetésében. — Bizonyára a ré­gi nagy siker tényének köszönhető, hogy a színház jubileumi évadában újra bemutatta Madách drámai költeményét, ezúttal Ctibor Stítnickýnek a mai szín­padi beszéd követelményeinek jobban megfelelő, korszerűbb és élőbb fordítá­sában. A szlovák kritika egy része szokatlan­nak érzi és kifogásolja, hogy az ország legreprezentatívabb színpada egy nagy tragédia helyett csak drámai költe­ményt játszik. Ez a kritika, akarva vagy akaratlanul — teljesen félreértve a színpad hivatását — száműzné mindazt, ami a drámaesztétika szerint nem ki­mondottan dráma. Ilyen alapon a szín­padon nem volna helye Goethe Faust- jának vagy Dosztojevszkij F élkegy elmü- je színpadi változatának, amelyet ugyan­ez a színház néhány esztendővel ez­előtt nagy sikerrel játszott. Nem szándékozom vitázni ezekkel a kritikai hangokkal, mint ahogy azt is feleslegesnek tartom, hogy cáfoljam a Faustot idézőket, a Madách epigonságát hangoztatókat, akik a Tragédia gondo­lati mélysége, filozófiai szépsége felett napirendre térnek. Nem az a feladatom, hogy a napisajtóban megjelent és túl­nyomó többségében nem annyira Madá- chot, mint inkább az előadást érintő hevenyészett és — sajnos — felületes kritikákat bokros hibái miatt helyreiga­zítsam. Megteszi ezt helyettem az idő, és megteszik a nézők is, akik a Tragé­dia kivételesen sikeres előadásában gyö­nyörködnek, és érdeklődésükkel a drá­mai költemény szlovák előadásának évekre terjedő életet biztosítanak. Bennünket az előadás vitathatatlanul nagy értékei, a fordítás költőisége, a Tragédiát szlovák színpadra alkalmazó rendező intenciói, a megvalósított ren­dezői koncepció, a művészek, a díszlet- és jelmeztervező munkája érdekel. Három esztendővel ezelőtt a Tragédia kassai bemutatója idején a kritika nagy elismeréssel méltatta Ctibor Štítnický fordítói munkáját. Közben a fordítás könyv alakban Is megjelent, s a pozso­nyi bemutató ismét igazolta, hogy Štít­nický kitűnő, nem egy helyen mesteri munkát végzett. Hol a tagadás lábát megveti, világodat meg fogja dönteni — hangzik Lucifer szava az első szín vé­gén. Štítnický átköltésében a kérkedés semmit sem veszít drámai erejéből: „Kam negácia čo len vkročiť môže, vyvráti tvoj svet od základov, Bože!“ Vagy a Tragédia végén Adám fohá­sza — „Uram! rettentő látások gyötörtek, És nem tudom, mi bennök a való“ — milyen madáchi zengzettel csendül fel a szlovák költő soraiban: „Ach, Pane, mal som hrozné vidiny, nakoľko boli skutočné, to neviem. Ach povedz, povedz, čo ma vlastne čaká, bude mi vôbec stačiť krátky život, v ktorom sa duch môj stáča ako víno, ktoré ty potom prachu napospas vyleješ na zem? .. Külön tanulmányt érdemelne ez a Ma­dách nagy szelleméhez méltó költői át­

Next

/
Oldalképek
Tartalom