Irodalmi Szemle, 1970

1970/6 - —tőr—: Milyen nyelven beszél a csehszlovákiai magyar költő

milyen nyelven beszél a szlovákiai magyar költő? Vajon nem nagyképűség-e egy olyan problematikus irodalmi képződményt, mint a szlovákiai magyar költészet a világköltészet koordinátái között vizsgálni? Nem hi­szem. Sőt az ellenkezőjét hiszem: kötelességünk magunkat a környezetünkhöz, a világ­hoz viszonyítani. Csak a mozdulatlanság hívei ellenzik az összehasonlításokat, csak a tehetetlenek és tehetségtelenek bélyegezhetik nagyzási hóbortnak a hazai ,s a világ- irodalom szembesítését: hogy ne kelljen megküzdeniök azzal a mércével, amit az összehasonlítások, a szembesítések jelentenek. Tehát: Milyen nyelven beszél á szlovákiai magyar költő? Az idei budapesti nemzetközi költőtalálkozó almanachjában Rónay György írta le: .. ma már van, holnap méginkább lesz egy bár különféle nyelveken beszélő és külön­féle színekben játszó, de végre egységesebb »strukturájú« és vérkeringésü »világlíra«, az egységesülő Földgolyó egyetemes költői nyelveként“ De sok felszólaló beszélt erről az „egyetemes költői nyelvről“ magán a találkozón is, bizonygatva, hogy Rimbaud óta valóban létezik a különböző nemzeti költészetekben valamiféle „rokonulá.s“. Tehát: egységesebb struktúrájú világlíra, egyetemes kapocs, sőt „egyesülés“. De mi­lyen alapon? A „rokonulás“ feltételezi az élmény rokonságát. S hol a rokonság? Milus Rúfus, a szlovák költő ír a Zvony detstva (A gyermekkor harangjai) című ver­sében arról az állapotról, mikor a „táplálkozás“ „tudássá" változik („jedenie sa stáva vedením“). Nem szeretném félremagyarázni a költőt, de mivel egy másik versében (Volajú nás — Szólítanak bennünket) meg arról az „éhségről“ szól, amely útra (akti­vitásra) serkent bennünket („Hlad, ktorý by nás viedol do poľa“), megkockáztatom az értelmezést: a „táplálkozás“ (az egzisztenciális szükségletek) és a „tudás“ (a tudat) az emberi létezés két zónája, mégpedig olyanformán, hogy a jóllakott ember (a jóléti társadalom tagja) már csak tudja s nem éli (nem formálja) a dolgokat. Különösen ha azok a „dolgok“ az egyes ember számára olyan, a közvetlen érzékelést meghaladó s a ráhatás lehetőségét problematizáló „világjelenségek“, mint a világháborúk, a világ- gazdaság, vagy egyáltalán a világtörténelem. A „világélmény“ tehát tulajdonképpen a „világélmény“ hiányának az élménye, s ez alapja lehetne egy költői világnyelvnek. Csakhogy ennek az esetleges költői világnyelvnek számunkra lenne egy „szépség­hibája": nem férne bele a teljes létezésünk. Mert míg mondjuk a francia költőnek lehet kizárólagos élménye az élményhiány a világtörténések puszta „tudata“, addig a szlovákiai magyar költőnek e „tudás" mellett még egész sor, a „táplálkozáshoz“ hasonló létélménye is van. (Mint például a nemzetté válás, a paraszti s „polgári" világkép találkozása, a szocializmus életformává válása, stb.) A szlovákiai magyar költő (és költészet) helye, adottsága, sorsa tehát az élmény és az élményhiány, a „jedenie“ és a „vedenie“ koordinátrendszere. Hogy ez az adottság milyen „nyelven“ fejezhető ki a legteljesebben, azt egyelőre nehéz lenne megmondani, mert példa rá — legalábbis nálunk — nemigen akad. A mi költőink többnyire még „táplálkozó" önmaguk másolásánál tartanak, s nem sokat törődnek azzal, hogy az a fogalomrendszer, amellyel ezt a „másolást" végzik, már nemcsak a „jedenie“ (a konkrét élmény), de a „vedenie“ (a világélmény) hatása alatt is áll. Ezzel ellentétben néhány an (főleg legfiatalabbjaink) pusztán a világélményből (illetve az élmény hiá­nyából) akarnak verset csinálni, s nem vesznek tudomást konkrét önmagunkról, adott­ságaikról. Az itt következő versek között (távolról sem a szlovákiai magyar költé-szet valamiféle körképének az igényével raktuk egymás mellé őket!) bőven akad példa mindkét gyakorlatra. S talán — csírában — benne van némelyikben a költészet világ­nyelvének az a dialektusa is, amelyen létezésünk — a közép-európai ember létezése — a legteljesebben kifejezhető. —tőr—

Next

/
Oldalképek
Tartalom