Irodalmi Szemle, 1969

1969/2 - FIGYELŐ - Egri Viktor: Nyelvünk strázsálói

lődéséhez, amelynek részeként maga is fejlődik. S mint az egésznek, a totalitásnak ilyen lényeges tényezőjét nem izolálhat­juk az embert a maga szubjektivitásába, ahogy az egzisztencialista filozófia akar­ja. Az ember mint egyéniség is csak az egész részeként fejlődhet, realizálód­hat. Így, amikor a filozófia az embert állítja érdeklődésének középpontjába, ezt csak az univerzum, az Egész szem­pontjából teheti. „A konkrét dialektikája" ma sem el­avult mű, s hogy Kosík itt kifejtett megállapításai nem véletlen reakciók egy adott társadalompolitikai helyzetre, azt az is bizonyítja, hogy újabb írásai — nagyrészt cikkei — a gyakorlat szempontjából vizsgálják és bizonyítják a felvetett és kifejtett problémákat. A viszonyok változtak, ám az ember problémája ma is a régi. S Kosík — évek múlva — újra fölteszi a kérdést: Kicsoda az ember? Változott-e az ember lényege az új, megváltozott körülmé­nyek között, vagy megmaradt? Van-e, és mi a tudomány, a forradalom értelme? Kosíkkal együtt kérdezzük mi is. Haltenberger Kinga Nyelvünk strázsálói A Magyar Nemzet egyik decemberi száma Széphalom, közelítő télben cím­mel cikket közölt Szalatnai Rezső tollá­ból, a Kazinczy Ferenc mauzóleumában és múzeumában tett látogatásáról. A színes, érdekes írás egyik mondata fel­figyelni késztetett: ,,Széphalom sürgős világnézetet közvetített a magyar világ­ba: szép szóval is talpra állítható a nemzet, ha a forradalmi hitvallás tilos." Kivételes érdem és telitalálat egyetlen mondattal így rávilágítani egy írói ma­gatartás leglényegére! Figyelmeztet u- gyanakkor arra a mulasztásunkra, hogy Szalatnainak korábban megjelent Ma­gyar írók nyomában című, tanulságos könyvére mindmáig nem hívtuk fel ol­vasóink figyelmét. A Móra Könyvkiadó „tizenhárom éven felülieknek“ ajánlja a magyar irodalom nagyjainak életét és munkásságát kutató szerző kötetét, ami­hez hozzáfűzhetem, hogy bár tanuló if­júságunk okulását kitűnően szolgálják a száraz életrajzi adatokat megszínesítő és a költői alkotások legbensőbb folya­matát megvilágító tanulmányok, minden idősebb Irodalomkedvelő olvasó talál bennük sok újat, egyénit, ami a kötet harminc tanulmányát számára is becses­sé teszi. Kötete első felében Szalatnai az iro­dalmi országjárást a régiekkel kezdi. Elálldogált a sírjuknál — írja —, belé­pett szülőházukba, megnézte asztalukat, amelyen írtak, böngészett a könyvtáruk­ban, és átkutatta levelezésüket, de ki­vált a műveiket vallatta értő műgond­dal — egészítem ki bevezető szavait —, hogy kibányássza belőlük a korukon túl­mutató újat és érdekeset. A Nagy Lajos építette zólyomi vár­ban, Hunyadi Mátyás kedvenc várkas­télyában jó régen, talán még évtizedek­kel ezelőtt járhatott, amikor egyik ré­szében valóban sivár elhagyatottság, ürességtől kongó szobák és folyosók, másik részében pedig a város szegényei­nek lehangoló szállásai fogadták. Ma gyönyörködve pihenne meg tekintete a vár világító fehér falain, a bástyái közt futó reneszánsz oromdíszen, s megérez­né, hogy a helyreállított vár méltó a magyar költészet első világirodalmi ran­gú művelőjének, az ott született Balas­si Bálintnak emlékéhez. A kilenc nyelven író és olvasó, Besz­tercebányán, majd Nürnbergben nevelő­dő Balassi Bálint példás tanítványa volt Bornemisza Péter püspöknek, a magyar Elektra szerzőjének. Alighanem művelt apjának és nagy tudású tanítójának kö­szönhette a rugalmas léptű, sokat csa­tázó, sokat bujdosó és pereskedő rene­szánsz ember, hogy mind a szerelmi, mind a vallásos lírában oly naggyá nőtt. „Nemcsak udvarló bájt hozott verseiben — írja Szalatnai —, hanem messze vilá­gító szabad lángot, amilyen Dózsa György szavainak volt kis idővel előtte, amely szavaktól megmozdult a magyar föld. Balassi elfújta a latin nyelv érvé­nyét a versben, eredeti versformát te­remtett magyar szavainak, s győzött. Nem voltak írótársai, tanácsadói, könyv­kiadói. Amit kezdeményezett az anya­nyelvével, saját bátorságából tette, meg­győződését hirdetve vele. Kiderült, hogy a művészi formájú magyar vers semmi­ben sem marad el a francia, német vagy olasz versek vagy akár az ókori latin költemények mögött."

Next

/
Oldalképek
Tartalom