Irodalmi Szemle, 1969

1969/9 - HAGYOMÁNY - Krammer Jenő: A stifteri „szelíd törvény” és Fábry Zoltán

ről, Heymröl és Traklról, Barlachról és Kafkáról, Thomas Marínról, Brechtről és Rad­nótiról, de sose jutottam hozzá. Minden adottságom megvolt hozzá: anyagbőség és tisz­tító magány. A szellem sok táján bolyongtam, de a bizonyító esszé nem született meg.“* Mert az erők másfelé kellettek, leikötötte őket a szigorú korparancs és Ady Endre tes- tamentumos szava: „S azért, kik még vagytok, őrzőn, árván, Őrzők, vigyázzatok a strázsán.“ A fenti nosztalgikus sorokban Is első helyen Stiftert említi Fábry Zoltán, ez bizonyítja, mennyire közel érezte magához, milyen szíve szerint való volt „szelíd törvénye“. Ezen a tényen lemérhetjük az áldozatot, amelyet Fábry Zoltán antifasiszta küldetésének ma­radéktalan betöltése érdekében hozott. Gondolom, jóleső érzés számára, hogy a Stifter Intézet szimpozioniján 'megint egyszer a „szelíd törvény“ jegyéiben találkozott szeretett írójával. A Stifter-irodalom meg magyar vonatkozással bővült, ami annyival örvendete- sebb, mert ugyancsak kevés van belőle. Stifternek művei életében ugyan nagyabbára Heckenast Gusztávnál jelentek meg, akihez meleg barátság fűzte. Sok Stifter-mű e«lső kiadásán Pest neve áll. Feleségének édesapja Miskolcról származott. Feltételezhető lenne tehát, hogy életében többféle kap­csolata volt a magyarokhoz. Ez azonban nem így van. Egyetlen magyar tárgyú novel­lája, a Brigitta9 is stilizált magyarországi tájra vezet, és utópisztikus helyzetet varázsol. Földes-urakról szól, akik valamiféle szövetségbe tömörülnek, hogy megjavítsák a gaz­dálkodás feltételeit, s így az országnak többet termeljenek, és dolgozóiknak is jobb életet biztosítsanak. Patriarchális viszony fűzi egybe az „uraságot“ és a „cselédnépet“, együtt étkeznek, a hang is szívélyes, meleg köztük. Egyetlen mondat azért mintha el­árulná, hogy Stifter ismeri a magyar történelmi fejlődést. Egyik regényhőse a követke­zőket mondja német vendégének: „Azt hiszem — szólt egykor —, hogy ez ország föl­dével ily bánásmódot kell követnünk. Alkotmányunk és [történetünk igen régi, de még sok tennivaló van hátra; mi mint emlékkönyvben d virág, úgy maradtunk 'fenn .. ."lfl A német vendég érkezésekor viszont így jellemzi a magyar pusztát: „nyolcadnapra egy pusztára értem, oly nagyszerű és kietlenre, minőket Magyarország még mindig fölmu­tathat.“"- A történet magja ugyan szerelmi, házassági probléma. Brigitta csúnya leány volt, ez magábazárkódóvá, igen érzékennyé teszi. Egy fiatalember, Murai, mégis őt szereti meg, s nem másik két szép nővére közül választ feleséget. Úgy látszik, boldog házasság indul, fiuk is születik, de azután hirtelen válságba jut a viszonyuk, a férfi elhagyja feleségét. Hosszú idő után imint szomszéd birtokosok kerülnek megint egymás közelébe, de Brigitta már nem tud hinni; csak szakmatársi alapon nyugvó barátságot akar. Amikor azonban Murai saját élete kockáztatásával menti meg fiukat, s apai sze- retete kétségtelenül megnyilatkozik, megint feleségként áll Murai mellé. Magyarra nagyon keveset fordítottak Stifterből. Az első novellagyűjteményt még 1862- ben Heckenast Gusztáv adta ki Költői vázlatok címmel.'2 Ebben a következő novellákat találjuk: A puszta falu [Das Heidedorf), Az őserdő (Dér Hodhwald), Brigitta (Brigitta), A léghajó (Dér Condor), Két testvér (Zwei Söhwestern), Karácsonyéj (Berg-Kristall). Említsük meg, hogy A léghajó Stifter egyik első novellája, amelyre felfigyeltek. Lég­hajóról szól, amelyben egy bátor leány a magasba emelkedik, és Stifter mesterien írja le, milyennek látja onnan — szinte korát megelőző űrhajósszemimel — a földet. Ugyan­olyan mesterien, művészi bravúrral örökített meg Stifter későbben egy teljes napfogyat­kozást is. A Költői vázlatok után — főleg az Olcsó Könyvtár kiadásában — jelent meg a no­vellákból egy-egy. A léghajó 1907-foen új fordításban, A Kondor címmel. Fordítója: B. K. 8 F. Z. Stószi délelöttök. 278. o. 9 Brigitta. Beszély. Irta Stifter Adalbert, Németből fordította B. J. Budapest, 1877, Franklin Tár­sulat, 34. o. 10 uo. 5. o. 11 Költői vázlatok, írta Stifter Adalbert, Németből, Pest, kiadja Heckenast Gusztáv, MDCCCLXII, Nyomtatott Landerer és Heckenastnál. 12 Adalbert Stifter: A pusztai falu. Németből fordította Szabó Lőrinc, Gyoma, 1921, Kner Izidor Könyvnyomtató Kiadása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom