Irodalmi Szemle, 1969

1969/2 - Fügedi Elek: A cseh és szlovák költészet magyarul

Bácskái Béla: Kapálók (tusrajz / Fügedi Elek a cseh és szlovák költészet magyarul különös tekintettel a kötetben megjelent fordításokra Mit (jobban mondva mennyit, szám szerint hány verset) ismerhet meg anyanyelvén a magyar olvasó a cseh és a szlovák költészetből? Az utóbbi években nagy volt az „adósságtörlesztés“, sok kötetbe gyűjtött fordítás hagyta el a sajtót, így ma már nyu­godtan elmondhatjuk, hogy meglepően nagy a lefordított versek száma. Ha figyelmen kívül hagyjuk a népköltészetet, a sokszorosított, valamint a tankönyvekben közölt fordításokat, a nyomtatásban megjelent szó szerinti nyersfordításokat (ahogy egész tanulmányomban teszem) s persze a rádióban és máshol nyilvánosan elhangzott, vala­mint csak kéziratban levő fordításokat, megközelítőleg ezeket a (óvatosságból inkább alacsonyabbnak megadott) számokat kapjuk: Cs éhből mintegy 1930* versfordítást ismerünk (ez 32—35 ezer, esetleg ennél is több sort jelenthet), kb. 130 költőtől. A legtöbbet fordított költők (a kimondottan gyer­mekverseket nem tüntettem fel az egyes költők neve után megadott fordítások szá­mában): * Összehasonlításul az 1959. illetve 1963. évvel, lásd versfordítás-statisztikai közleményeimet az ISZ 1959/3 és 1963/3 számában. Bezruč verseinek magyar fordításairól: ISZ 1967/10. 147

Next

/
Oldalképek
Tartalom