Irodalmi Szemle, 1968

1968/6 - DISPUTA - Németh László: A magyar irodalom jövője

Én azért örülök, hogy az utolsó órákban külföldön Is jelentek meg könyveim, mert nemzeti önkritikánk ezt a szégyenletes ingadozását lecsillapította bennem. Magamért sírnom kellene inkább. Megírtam ezt a két művet, amelyről így lehet beszélni, s ami­kor tíz hasonlót húzhattam volna ki évek alatt, jobb-rosszabb könyvek fordításába temettem az erőm. írói jövőm felől sem nyugtat meg, de megnyugtat, mértéket ad arra, hogy ha erről ezt mondhatják, mit mondhatnának mások munkájáról, az elteme­tett irodalom egészéről, ha kellően szervírozzuk. Főként az Égető Eszter visszhangja volt útbaigazító. Azt, hogy az Iszony, ha kikerül, végigharapózhat az európai nyelveken, a piac ismerői, egy Hatvany Lajos, már a meg­jelenésekor megjósolták. De az Iszony lehet véletlen kiszaladt szerencsemű, melynek a téma is szárnyat ad. Az Égető Eszter azonban korántsem tökéletes munka (minthogy a regénynek nem is sajátsága a tökéletesség), s át- és át van szőve magyar utalá­sokkal, pedagógiai hobbykkal: az, hogy ez a vastagságával is borzadályt keltő regény az olvasók előtt nem bukott meg, s gazdagabb kritikai irodalom sarjadt körülötte, mint az Iszony körül, nagy megnyugtatás, majdnem garancia, hogy kellő tálalásban nem­csak az Erdély, a Halál fiai, Kodolányi Égő csipkebokra, de Kosztolányi, Illyés, Ter- sánszky, Tamási regényei is sikerre vihetők, a magyar líráról nem is szólva. A hiba az, hogy ha a németeknek van is, nekünk nincs kritikánk. A kritikának épp ez a fajtája hiányzik, mely a műveket egy gondolattal tovább vive, magas szinten kívántatja meg. Egy mű nemcsak abból áll, amit mond, abból is, amit gondolnak róla. Egyik a másikat serkenti, s a kettő együtt szabja meg helyüket. A francia klasszikus irodalom remek példája a benne s a róla gondolt, egymást csiszoló, sarkalló munkájának. De még a XIX. század vitathatatlan regényei is! Balzac Vesztett illúzióit hajlandó volnék ponyvának tekinteni, ha meg nem tanultam volna, hogy az a vidéki ifjú sorsának első írói ábrázolása, a kapitalista nagyvárosban. A mi kritikánk másra lett idomítva, s legföllebb békái műveket próbált nem irodalmi okokból örökké fújni. Ez a hiány itt benn egy szellemi hiánybetegséget tart fenn: van egy mohó, a jón kapó olvasói éhség, s hiányzik a fogalmi munka, mely az olvasottat nemzeti műveltségként rögzítené. így az éhség a cukorbetegére emlékeztet, aki fal, s szervezete insulin nélkül éhen marad. Kifele pedig hiányoznak a nagy gondolatok, melyek egy-egy művet, s persze az egész irodalmat is, az idegenből jövő számára átvilágítanak. Pedig a kül­földi ismertető kap rajta, ha ilyesmihez jut. Az Égető Eszter méltatói közül három-négy is abból a szerzői vallomásból indul ki, melyet a német tanulmánykötet Magyar mű­hely tanulmányából szedtek ki. A másik fogyatkozás: nincs megfelelő fordítói gárda. Van érdeklődés, volnának kiadók, hisszük, hogy művek is, de félkezünkön megszámlálható a tűrhető fordító. Pedig huszadik századi művekben, a prózában is, a mű értékének jóval nagyobb há­nyada esik a nyelvre, mint a XIX. század nagy regényeiben, amelyekről igen gyenge fordítás is fogalmat adott. Az IszonyböX a kitűnő fordító a kétharmadán állt ki: a tanulmányok, Égető szintje fokról fokra süllyedt, a Drámákat, ahol legerősebb a nyelvi hányad, ki sem merem majd nyitni. Hány művelt magyar szóródott szét s él évtizedek óta a világban, de vagy az új nyelvben nem honosodott meg, vagy az elha­gyotthoz nem vonzódik már eléggé, úgyhogy szinte egy sem képezte ki magát a ma­gyar irodalom apostolává. A legnagyobb, amit megtettek, hogy néhány jó külföldi költőt sikerült nyers fordításokkal a magyar líra tolmácsává befogniuk. Egy másféle Herder-díjra volna itt szükség — mondottam egész komolyan —, melynek az ösztön­díjasai nyelvünket megtanuló fiatal költők lennének, díjazottjai pedig azok, akik egy- egy jelentős lengyel, magyar, jugoszláv művet ültetnek kitűnően németbe. Ezt a Her- der-díjat persze nekünk, érdekelteknek kéne összeadnunk: nem kerülne annyiba, mint egy balatoni szálloda, s valutát is hozna tán annyit. Van persze mindezeknél nagyobb baj is, s ez, ami végzetes lehet: az az írói nemze­dék, amely az ötvenes években már összeállóban volt, azóta sem tudott igazán kibon­takozni, történeti szerepébe beletalálni. Már pedig a betörést az előző nemzedékektől kapott lendülettel, de nekik kellene végrehajtaniuk. A külföld is elsősorban az ő hang­jukat akarja hallani. „A tizenkilencedik század első felének íróla“ — ütött szíven egy különben megbecsülő ismertetés végén a mondat (amelyről egyszer tán elválik, igaz-e). A recenzens pedig nyilván a XX. század második felének az írójára, költőjére lett volna kíváncsi. S a negyvenévesek közt vannak is, akik itt-ott éleszteni tudták ezt

Next

/
Oldalképek
Tartalom