Irodalmi Szemle, 1967

1967/1 - FOLYÓIRATSZEMLE - Mikola Anikó: A magyar irodalom Kubában

jöttek félénken a kenyérhéjra, és távoztak mérhetetlen nemességgel, gyönyörű nyug­talansággal, hogy valami pótolhatatlant kockáztattak, mert nem volt más választásuk. Éppen ez a nyugtaltansag volt számomra annyira drága: hogy alig hasonlítottak mi­ránk, akiket embervoltunk tele olyan régóta kényszerít kenyérért szabadságot áldozni, hogy már nem is fáj. S ha felfáj is néha — istenem! Fájjon! Ügy érez!tem magamat azok előtt az állatok ellőtt, mint Halas őszi versének libái: J1... hleď nia husy, jak o plot lámou krídla, když šedé sestry k jihu odlétají“. De szenvedésnél többre nem telt. (A Romboid c. új szlovák irodalmi folyóirat bevezető cikke.) ■ a magyar irodalom Kubában Rég nem bosszantott már, lemondtam róla, hogy a tavaly ilyenkor rendelt ku­bai irodalmi lapok közül akár csak egyet is kapjak mutatóba. Nagy volt aztán a meglepetésem, mikor — kishitűségemet megcáfolva — az UNION egy vaskos pél­dányával állított be a postás; de az igazi meglepetés csak ezután következett. Be­lelapozva, az első vers, amit megláttam, József Attila Ódája volt. Ezt Déry Tibor novellája és Radnóti Hetedik eclogája követte. Bartók Bélának a népzene faji tisztaságáról szóló írása után Fejes Endre Rozsdatemetőjének egy részletét találtam. Visszalapoztam a tartalomjegy­zékhez, és már csak a neveket olvastam: Illyés Gyula, Benjámin László, Somlyó György, Weöres Sándor, Németh László, Pilinszky János, Nagy László, Simon Ist­ván, Sánta Ferenc, Juhász Ferenc, Garai Gábor, Várkonyi Mihály, Tabák András, Ladányi Mihály, Györe Imre, Simor And­rás, Nyerges András, Váci Mihály, Lu­kács György és Nagy Péter. Az UNION a havannai írószövetség lapja; negyedévenként jelenik meg két­száz oldalon. Főszerkesztője Fayad Ja- mis, s a szerkesztőbizottság tagjai nem­csak Kubában, nemcsak Latin-Ameriká- ban, hanem világszerte ismert és elis­mert költők és írók: Nicolás Guillén, Alejo Carpentier, Félix Pita Rodriguez, Angel Augier és Jósé Rodriguez Feo. A rövid bevezetőből tudtam meg az­tán, hogy a kubai írószövetségnek ez az első ilyen irányú kísérlete: átfogó képet nyújtani egy nemzet irodalmáról. A nagyvonalú próbálkozás mindenesetre nagy öröm, irodalmunk erejét és szín­vonalát igazolja és bizonyítja. Sajnos, nincsenek pontos ismereteim arról, hogy mit tartanak számon Kubá­ban a magyar irodalomból. A bevezető csak annyit árul el, hogy költőik és íróik már a múlt század közepén felfi­gyeltek irodalmunkra. Különösen Jósé Marti, a nagy forradalmár költő volt az, aki lelkesen fordította Petőfi hazafias verseit, és kortársa, Munkácsi Mihály művészetéről is írt. A spanyol fordítások Székács Vera, Simor András és Ladányi Mihály nyers- fordításai alapján készültek. Az egyik legszebb, legsikerültebb átültetés két­ségkívül az Oda; Fayad Jamis ugyanis nem először fordít József Attilát: úgy két évvel ezelőtt jelent meg Tiszta szívvel című fordításkötete. A műfordításról egyre többet vitat­koznak napjainkban, nemcsak az érté­kéről, de a létjogosultságáról is. (Nem beszélve a nyers és a közvetett fordí­tás problémáiról.) Annyi bizonyos, hogy a fordítónak gyakran kell választania, hogy a két nagy feladat: a formahüség és a tartalmi hűség közül melyiket valósítsa meg a másik rovására. Éppen ezért örömmel állapíthatjuk meg, hogy nem csupán Jamis, de a többi fordító is — María Erdős de Suárez, Fernando Moro, Angel Augier, Akvarez Bravo, Fé­lix Pita Rodriguez és mások — jó szol­gálatot tett a kezdeményezés ügyének azzal, hogy lelkiismeretes, pontos mun­kát végzett, érezhető lelkesedéssel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom