Irodalmi Szemle, 1966

1966/8 - FIGYELŐ - Deme László: Az újságnyelv hármas problémája

s vállalja a közönségnek igényes nyelvhaszná­latra nevelését. (Hogy ez mennyire a szerzők érdeme, s mennyire a nyelvi lektoroké, azt már nyomtatásból nehéz megállapítani. De a sajtó mint olyan, a maga egészében, e terüle­ten mindenképp előre mutat.) Ami nyelvjárásiasság elvétve mégis előfor­dul, azzal is érdemes volna megküzdeni még, mert általában stílustalan. Ilyenekre gondolok: „egész napra való nézkelődés is akad“: a néz- keVódik a köznyelvben így hangzik: nézelődik; vagy ha tárgyas: nézeget. (S persze az adott példa szerencsésebb volna talán így: „Akár egész napra akad néznivaló".) — „Lengyelor­szág déli részeire is innét szállítanak cukrot“ (s még jó költő verskéziratában is találkoztam innét formával): pedig az innét, onnét tájias- vulgáris ízű; a köznyelvi forma innen és on­nan. (Nincs is folyón innéti alak, csak folyón inneni.) — „Szem előtt kell továbbra tarta­nunk, hogy...“: itt a továbbra a köznyelvi továbbá helyén áll. — „Nem nagyon kapdoz utána“: ennél már a kapdos is köznyelvibb, de igazában a kapkod volna ide illő. Külön bekezdést érdemel, mert eléggé elter­jedt ez a föltétlenül nyelvjárásias vonzat: „Loren jóval fiatalabb vetélytársnőjéről“; „a tanárok, docensek olyan fizetést kapjanak, mint a vállalati igazgatók, a dékánok és rek­torok pedig ettől lényegesen többet". (Jellem­ző: a két példa két különböző újságból való.) Talán mondanunk sem kell: a köznyelvben a -nál, -nél ragos alak szabályos. Más oldalról vulgárisak az ilyenek: „Irtó nagy a visszhang a versenyek körül“. Ez nyomtatásba nem való, még gyermekújságban jsem. — Élőnyelvi pongyolaság a fogalmazás­ban: „lehetséges-e és hogyan szilárd bázist te­remteni a saigoni rendszer számára“ (talán így volna stílszerűbb: „lehet-e szilárd bázist teremteni a saigoni rendszer számára; és ho­gyan"). — Még riportban is stílustalan csalá­diaskodásként hat ez: „Sebes Gyurka, a CSISZ üzemi szervezetének elnöke“. De ismétlem, ezek szórványos esetek. E té­ren a sajtó általában vállalja a nevelő szándé­kú — és nyilván nevelő hatású — felülemelke­dést a mindennapok nyelvén. Jóval több a probléma a beszélt nyelvben nem ritka, s onnan a sajtó nyelvébe is befu­rakodó idegenszerűségekkel. Nem a- karnám most Jakab Istvánnak pár évvel ez­előtt e folyóiratban közölt „wZecsfra-sorozatát“ felújítani (magunk közt így nevezzük azt a né­hány cikkét, amelyben a szlovákiai magyar köznyelv idegenszerűségeit szúrta fel gombos­tűre.) Mert természetesnek tarthatjuk, hogy a mindennapi ember a maga családias nyelv- használatában rekreáciá-ra megy, televizor-t néz; esetleg az emenvé-n intézi ügyes-bajos dolgait; s ha falusi, a jéerdé-nek a tagja. Ter­mészetesnek, hiszen ezeket így hallja maga körül; de nem különösebben helyesnek, mint­hogy ez már indulás a regionalizálódás útján. Ám az ilyen nyelvhasználati tények — már ami a családias beszélt réteget illeti — nem jók vagy rosszak, hanem vannak. Rosszá csak ak­kor válnak, ha állandósulnak; s állandósulá­suknak jelentős tényezője lehet az, ha a sajtó is elfogadja (ezzel mintegy szentesíti, sőt egy­ben terjeszti is) őket. Mint említettem: vannak olyan fogalmak, amelyekkel nem könnyű mit kezdeni, mert tar­talmukban eltérnek a magyarországiaktól, s ezért valóban olyan szóval kell megnevezni őket, amilyen a közmagyarban nincsen, vagy nem ugyanabban a jelentésben van. De itt sem az idegen szó átvétele az egyetlen lehetőség; meg lehet alkotni a szükséges kifejezést ma­gyarul is. Jó példa erre a jéerdé, amelynek regionális neve: egységes földmüvesszövetkezet (röviden: a szövetkezet; rövidítéssel: efsz); vagy a helyi nemzeti bizottság (röviden: nem­zeti bizottság). — Indokolt még a brigádmun­ka, brigádos; a szövetkezetes (ti. szövetkezeti dolgozó), sőt talán az összpontosítás is: mind­egyikük olyan fogalmat jelöl meg, aminek Ma­gyarországon nincs pontos megfelelője, tehát kialakult neve sem. Az azonban már kevésbé szerencsés, ha — akár egyszerű átvétel, akár fordítás útján — olyan fogalmakra is születnek „helyi“ szavak, amelyek bízvást azonosíthatók a magyarorszá­giakkal. Itt van mindjárt a tanító meg a ta­nuló. A magyar nyelv hagyományai és szokása szerint a tanító alsó tagozatos (első fokozati) és általános képesítésű; a szakképesítésű, az már tanár, akár általános iskola felső tagoza­tában tanít (azaz második fokozaton), akár gimnáziumban vagy más középiskolában (tehát harmadfokon). Az összefoglaló név rájuk: ne­velő, újabban idegen szóval: pedagógus. Ideát viszont a tanító összefoglaló megjelölés (alig­ha függetlenül a szlovák uci'reí-től), annyira, hogy még főiskolai tanítókról is olvasunk, ami magyarul elég képtelen dolog: a felsőoktatási káder nemhogy nevelő volna, hanem főiskolai vagy egyetemi oktató. (Lehet tanár is persze, de a tanári cím a felsőoktatásban a profesz- szort illeti.) — És nincsen főiskolai tanuló sem. A tanuló véget ér az érettségivel; az egyetemen és a főiskolán (a magyarban ez sem azonosítható kategória) már hallgatók vannak. S az egyetemet magyarban nem lehet iskolá­nak mondani; amint a tanfolyam-ot sem isko- lázás-nak. — S még mindig e tárgykörben ma-

Next

/
Oldalképek
Tartalom