Irodalmi Szemle, 1966
1966/10 - FIGYELŐ - Mikola Anikó: Képek egy sötét világról
Képek egy sötét világról Ordögszakadék, latin-amerikai prózaírók Szinte lehetetlen próbálkozás Latin- Amerika, a kétszázmilliós földrész irodalmáról egyetlen antológia keretében átfogó képet nyújtani, mégis örömmel fogadjuk a Váradi László válogatásában és fordításában megjelent Ördögszakadék című elbeszéléskötetet. Dél-Amerika irodalma — s főleg prózája — nálunk meglehetősen ismeretlen. A költészet mindig könnyen hódít tért magának, míg a próza lassabban, körülményesebben mozog. Pablo Neruda Elemi ódái és Guillén költészete már régóta része a magyar irodalmi köztudatnak. Octavio Paz, a nagy mexikói költő neve sem ismeretlen nálunk, mióta a Napkövét Somlyó György fordításában magyarul olvashattuk. A regényíró Juan Rulfo s a novellista Kordón és Téller nevével is találkoztunk már a magyar- országi Nagyvilág hasábjain, de Jorge Icaza, E. López Albújar, Baldomero Lillo, Marcelo Salinas még csak nevek számunkra — ismeretlen írók, akik egy furcsa világba: a babonákkal, fétisekkel, előítéletekkel küzdő nyomorultak világába vezetik az olvasót, s az ősök maya, azték vagy afrikai néger hiedelmei a huszadik század szellemének idegen törvényei közt vergődő emberek életéről adnak hírt, elnyomottakról, akik még lázadni is képtelenek, nem támadnak, nem védekeznek, csak sorsukba törődve, fáradtan meditálnak életük fölött, s a halálban látják az egyetlen lehetséges kiutat, akik „... már a hét elején pálinkába fojtják fájdalmukat, éhükben dögöt lopnak az uradalomtól, hazudnak egymás védelmére, őseik fétiseit, babonáit összekeverik a keresztény szentek képeivel". Az ecuadori Jorge Icaza mondja ezt a kötet címadó elbeszélésében. S ez a nyomor-kép valamilyen formában mindegyik írónál megtalálható. Icazának nemcsak ez az elbeszélése, de az első, 1935-ben megjelent Az utcákon című regényét követő négy könyve is megrázó védőbeszéd hazája megvetett, üldözött őslakói felett, akik az Andok sziklái közé szorítva, bozótos szakadékokban, állati sorban tengetik életüket. íme, néhány mondat a felvér Trinidad Callahuazo, a megfélemlített, kétségek közt gyötrődő asszony imájából „...Mint az állatok, úgy szeretünk... Másképp nem tehet a szegény indián Tekints ránk, atyám... így... így tettek valamennyi őseink... Óvj bennünket az Ördög szakadék sátánjaitól, atyám... A vihartól, amely nem hagy nyugton minket, egész éjjel fütyül... A tetőn fészkelő bőregerektől... Minden rémségtől és zajtól, amely szerelmünket háborgatja..." De az Ördögszakadék sátánjaitól senki sem tudja megóvni Trinidad rneg- kékült, rettenetes kínok között elpusztult testét. Talán még ennél is keserűbb Miguel Angel Asturias Mind amerikai című elbeszélése. A guatemalai származású, de amerikai állampolgár Milocho harcát írja le ébredő lelkiismeretével, amikor egy milliomosokból álló turistacsoportot visz hazájába, Guatemalába, s ott látnia kell az amerikai bombázó gépek által elpusztított ismerős falvakat, városokat. Az író páratlan realitással tudja érzékeltetni azt a feszültséget, amely addig fokozódik a főszereplőben, amíg egy kirándulásról visszatérőben szándékosan szakadékba vezeti az amerikai turisták autóbuszát. Asturias egyébként nemcsak Guatemala legnagyobb novellistája: népi motívumokban, költőiség- ben, metaforákban gazdag, színes művészetét Dél-Amerika-szerte ismerik és szeretik. Az 1930-ban megjelent Guatemalai legendák után megírta nagysikerű regényét, az Elnök urat, amelyben népének nyomorát, félelmét és tehetetlenségét idézi a századeleji években a Cab- rera-diktatúra idején. Bernardo Kordón a fiatal argentin írónemzedék reménysége. Nemrég megjelent Vasárnap a folyón című könyvében az argentin főváros, Buenos Aires életét mutatja be színesen. Ennek a kötetnek egyik legjobb elbeszélése az itt is szereplő Dübörögnek a dobok. Dél-Brazíliában, Santa Bahía de Todos Los Santosban játszódik le a cselekmény egy misztikus, alig ismert és sejtett világban, az ősi néger vallási szertartások világában. A kötet egyetlen portugál nyelvű írója, Garciliano Ramos, Brazíliát képviseli. Ramos öt könyve (Aszály, Az emberfarkas, Aggodalom, Emlékirataim a börtönből és Gyermekkor) közül egy, Az emberfarkas magyar fordításban is