Irodalmi Szemle, 1964

1964/6 - AZ IRODALMI NEMZETKÖZISÉGRŐL - Garai Gábor: Időszerű gondok

írók és költők, akik jól beszélnek vagy lega­lább értenek oroszul, németül, angolul vagy franciául, s a fordítás missziójára is szívesen vállalkoznak, de hirtelenében nehezen tudnék olyan jelentős, fordításra is vállalkozó, Ma­gyarországon élő magyar költőt mondani, aki tűrhetően tudna csehül vagy szlovákul. (A szerb-horvát nyelvek területén némileg, román viszonylatban jelentékenyen, de koránt­sem kielégítően jobb nálunk a helyzet.) Azt hiszem ez vice versa, Prágából vagy Bratis- lavából mifelénk tekintve is elmondható, tud­tommal csupán Ján Smrek és Ctibor Štítnický minden tiszteletre méltó fordítói tevékenysége a rangos és jelentős kivétel, — amely erősíti a szabályt. Mi a megoldás? Az egyik az, amit eddig is gyakoroltunk: olyanokkal fordíttatunk, akik tudják a másik nyelvet,, de nem, vagy nem igazán írók. Vagy — főleg verseket — olyan tolmácsok kezére bízunk, akik nyersfordítás­ból dolgoznak, mert nem tudnak csehül (vagy magyarul), „versül“ viszont jól tudnak. Ez utóbbi többnyire a jobbik megoldás, de hosszú távon nem kielégítő: a magam tapasztalatából tudom, hogy az ilyen munkában túl nagy, megengedhetetlenül nagy szerep jut az ösztö­nös rátalálás eštlegességeinek; kicsit olyan ez, mint a sötétben bújócskázás: az ember néha azt hiszi, a bújó a hajába markolt, pedig csak az asztalterítő rojtja akadt a kezébe. A cseh és szlovák költészet és irodalom jobb magyarországi megismertetése szempontjából sokat jelentett eddig, és még többet jelenthet ezután, a szlovákiai magyar írók és költők műfordítói munkássága. Megvallhatjuk viszont töredelmesen, hogy elég keveset tettünk e te­vékenység hazai hasznosítása érdekében. Kriti­kailag sem kísértük kellő figyelemmel; s talán bizony a Szlovákiában magyarra fordított mü­vekből is többet terjeszthettünk, népszerűsít­hettünk volna Magyarországon. De meg kell mondani azt is, hogy gyakran kissé porosnak éreztük ezeket a fordításokat, mintha a már Kosztolányi előtt elavult nyelvi és formai módszerek szellemében készültek volna, pedig Kosztolányi és a Nyugatosok óta — főleg sza­batosság, pontosság és magyar-vers-szerűség tekintetében — sokat lépett előre a magyar fordítás-művészet. Részünkről a nagobb figyelem, szlovákiai magyar kollégáink részéről a magasabb, kor­szerűbb mércéhez való igazodás sokat javíthat a helyzeten. De nem oldhat meg mindent. A hazai irodalmi tudat eleven áramlásait nyil­ván csak akkor fogja rangjához méltóan át­járni a cseh és szlovák irodalom, ha lesz néhány itt élő és alkotó írónk, — és főleg költőnk — is, aki oly megkülönböztetett fi­gyelemmel tekint Prága és Bratislava felé, mint ahogy mások Moszkva vagy Paris felé figyelnek. A magyar irodalom Csehszlovákiába való élénkebb beáramlásának bizonyára ugyanez a legfőbb feltétele, de a nehézségek talán még nagyobbak. Aligha válalkozhatnánk arra, hogy a gyors megoldás érdekében néhány érett, jelentős alkotónkat rábeszéljük egymás nyelvének hir­telen elsajátítására, — de a kissé távolabbi jövőre mégis kötelességünk gondolni és, meg­győződésem, mintegy tíz-tizenöt éves távlatban találhatunk is ésszerű megoldást, ha már most hozzálátunk az előkészületekhez. Tudtommal Csehszlovákia egyetemein épp­úgy tanulnak Magyarországról kiküldött diá­kok, mint a mi egyetemeinken csehek és szlovákok. Némelyikük nyelv és irodalom sza­kon folytatja tanulmányait. De — ezidőszerint — csak a szerencsés véletlen jóvoltából akad közöttük egy-egy olyan, aki a másik nemzet irodalmának tolmácsolására írói képes­ségek birtokában elszánhatná magát. Mint kritikusok, filológusok, kontrollszerkesztők, nyilván mindannyian kölcsönösen jó szolgála­tot teljesíthetnek majd. De a mi szem­pontunkból mindez nem elég. Nekünk — kölcsönösen — olyan elhivatott írókra és költőkre van szükségünk, akik tudato­san és tudományos felkészültséggel ismerik a szomszéd nép nyelvét és irodalmát. Ügy gondolom, ha mi írók két ország felől szorgalmaznánk a magunk kulturális kormány­zatánál a kérdés sürgős és hatékony megol­dását, semmiképp sem ütköznénk ellenállásba. Csak annyit kellene tennünk — de körül­tekintően és szervezetten —, hogy a szomszédosországok egyetemeire elinduló diá­kok között mindig akadjon egy-egy olyan, aki — ha kezdőként is — erőteljes bizonyságát adta már annak, hogy kellő gondozás mellett jó költő, író válhatik belőle. Szinte minden egyetemünk minden évfolyamán akad néhány ilyen tehetség. Képességeik celszerű kiakná­zásával eképpen egy csapásra két legyet üthetnénk: a külföldi tanulmányok példátlanul kitágíthatnák írói világukat, és ők, visszatérve, a szomszédos testvéri ország irodalmának rátermett „nagyköveteivé“ válhatnának. A tervszerűség szorgalmazása ezen a téren a mi feladatunk, íróké, kultúrmunkásoké. Ma már minálunk a társadalmi és gazdasági élet minden területén a legkételkedőbbek szá­mára is nyilvánvaló, hogy a tervszerűség ma- gasabbrendú és embernek valóbb a spontán

Next

/
Oldalképek
Tartalom