Irodalmi Szemle, 1962

1962/6 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

Ha Ön, kedves Dobossy elvtárs nem gaz­dagította volna monográfiáját Čapek magyar kapcsolatairól szóló nagyon értékes és érde­kes adatokkal (pl.: Bartók Bélához, Móricz Zsigmondhoz stb. való viszonyáról), akkor is épp eleget tett Čapek valóban marxista és egyedül helyes értékelése ügyében. E munká­hoz őszinte szívvel gratulálok, s egyben kö­szönetét mondok mindazért, amit a cseh irodalom népszerűsítéséért tett és még tenni fog. Jarka Pašiaková böngésző Örvendetesen szaporodik azoknak a köny­veknek a száma, amelyek kultúráink között hidat vernek, előmozdítják népeink egymás­megismerését. Nem gondolok itt a csehszlová­kiai magyar irodalom alkotásaira, a hazai magyar könyvkiadás termékeire: velük rend­szeresen és bőven foglalkozik sajtónk. Első­sorban azokra a művekre célozok, amelyek a Dunától délre láttak nyomtatott betűt, és az egymás felé fordulás, közeledés és közelítés szándékát tükrözik. Néhánnyal már foglal­koztunk Böngészőnkben: most ismét kettő jutott el hozzánk, amelyekről kötelességem megemlékezni: a Kardos Pál szerkesztette kétnyelvű magyar Hviezdoslav-válogatás, és a Szlovákiából elszármazott Szalatnai Rezső könyve „Juhász Gyula hatszáz napja“. Ötödször történik meg, hogy magyar olva­sóink magyar könyv címlapján találkozhatnak a szlovák irodalom nagyjának, Hviezdoslavnak nevével: a két világháború között jelent meg Eperjesen Schöpflin Géza kivonatos fordításá­ban A csősz felesége; a nagy epikus mű a fel- szabadulás után újból, Monoszlóy Dezső új fordításában jelent meg; ugyancsak Monoszlóy fordította magyarra Hviezdoslav másik elbe­szélő költeményét, az Ežo Vlkolinskýt; műfor­dítás-irodalmunk egyik legértékesebb alkotá­saként tartjuk nyilván a Véres szonettek magyar fordítását, Rácz Olivér munkáját; az ötödik a sorban a kétnyelvű magyar Hviezdo­slav-válogatás, amelyet az Európa kiadó je­lentetett meg Kardos Pál debreceni egyetemi tanár szerkesztésében, aki Az erdőkerülő fele­sége és más versek forditójaként is szerepel a kötetben. Örvendetes, hogy Hviezdoslav magyar tolmácsolói között számos magyar- országi neves műfordító nevével találkozunk, szerepel a kötetben többek között Kardos László, Hegedűs Géza, Weörös Sándor, Kálnoki László, Rónay György stb. Ami elszomorít: egyetlen csehszlovákiai magyar költő seni ka­pott helyet a kötet fordítói között, (lehet, hogy másokkal is az történt, ami e sorok író­jával: azok a versek, amelyek fordítására a magyarországi kiadó illetve a szerkesztő fel­kérte, nem feleltek meg műfordítói, költői egyéniségének). Ami elgondolkoztató, s úgy hiszem, kritikánknak ezzel külön foglalkoznia kellene: új fordításban — Kardos Pál, illetve Rónai György átköltésében — találkozunk A csősz — illetve Az erdőkerülő — feleségével és a Véres szonettekkel: párhuzamot kell von­ni a két fordítás között, rámutatni az elté­résekre, esetleg a gyengékre, okulásul és tanulságul szolgálhat ez az egész magyar műfordítás irodalmunknak. Ez a kis ismertetés ] nem ad teret, hogy részletes elemzésbe bo­csátkozzam, mégis úgy érzem, nem térhetünk napirendre a kérdés felett, műfordítás-iro­dalmunk verseny- és exportképességének problémája ez. A kötet előszavában Kardos Pál ismerteti Hviezdoslav munkásságát, megemlékezik a Hviezdoslav vállalta híd-szerepről — nem csupán a magyar irodalom ismertetőjeként, Petőfi, Arany és Madách fordítójaként telje­sítette, hanem azzal is. hogy az elnyomottság érzetének, a nemzeti fájdalomnak hangot adva soviniszta gyűlölködés soha nem vegyül sza­vába: „Haragja sohasem a magyar nép ellen fordul, gyűlöletének, megvetésének tüzes, csí­pős ostora az urakon csattan, akik hálátlanul lenézik a népet, amelynek munkájából élnek, vagy hűtlenül megtagadják, noha belőle szár­maztak.“ Kardos László tanulmányában igyek­szik kijelölni Hviezdoslav világirodalmi helyét, hangsúlyozza, hogy a legnagyobbak sorába tartozik, nem csupán gondolatainak, képte­remtő képzeletének gazdagságát, biztos forma­kezelését tekintve, hanem azáltal is, hogy művészi felfogása a kora legkitűnőbb szlovák és magyar íróit meghaladó demokratikus­humánus szellemiséggel párosul. Nem csupán az Ady Magyar jakobinus dalára adott válasza bizonyítja ezt: az első világháború kitörése után szembe mert fordulni a mesterségesen fölszított lelkesedéssel, szót mert adni népe gyászának és jajának a Véres szonettekben. Lírai zsenije nyilvánul meg formájukban epi­kus illetve drámai müveiben is, nevezetesen Az erdőkerülő feleségében és a Heródes és Herodiás című tragédiában. A nagy szlovák költő világirodalmi jelentő­ségű müvének méltó magyar tolmácsolása ez a kétnyelvű kiadás. A fordítások helyenként 6 68

Next

/
Oldalképek
Tartalom