Irodalmi Szemle, 1960

1960/1 - HÍD - Botka Ferenc: Cseh proletárköltők fordításai a Kassai Munkás 1921— 1924-es évfolyamaiban

Az egész vers koncepciója egyébként kitűnően jellemzi Seifert költői beállí­tottságát, aki a háború áldozatainak tehetetlenségével és emberi elesettségével igyekszik hallgatóiban felébreszteni az együttérzésen' túl a tett és a bosszú érzelmeit. Összehasonlítás kedvéért idézünk néhány sort Majakovszkij egyik fiatalkori elbeszélőkölteményéből, a Nadrágban járó felhőből: ,,Zsebből ki a kezet, henyék — marokba kő és kés és bomba, s ki elvesztette kezét — ökleljen annak homlok domb ja !“$ A magyar fordítás, bizonyos mesterkéltsége ellenére is, jól érzékelteti az utolsó sorokban Majakovszkij elsodró dinamizmusát, amely Seifert viszonylag passzív költői énjével szemben összehasonlíthatatlanul nagyobb átütő erőt képvisel. Seifert költői képeit pasztell színek, tompa tónusok jellemzik, s a hajlékony nyelvét időnként lágy líraiság és halványan derengő érzelmesség hatja át: „Van ablakom, benne úszik a tavaszi nap, mint rózsaszínlobogós bárka a vizen, van kutyám s annak emberi szeme, van kék noteszem és benne harminchárom gyönyörű leánynév, nyakkendőmben rublntos tűm, kedvesem, aki a tavaszi füvön táncol, és hogy el ne jelejtsem, van még egy üres krém skatulyám, az ablakban szomorú száraz muskátli, gomblyukamban virág és szívemben zokogás.“ — Olvassuk a költő Szegény c. költeményében.10 Ez a borongós s ugyanakkor kedves és meghitt hangulat a vers befejezésében meglepő fordulattal hajlik át a politikumba és a szocialista agitációba: „Biztosan mondják sokan: ez bizony nekem nem lenne elég, és ha neked elegendő, nekem nem lenne az, — Ó igen, hiszen én is szívesebben venném, ha többem lenne, de én okos szegény vanyok: mert a csillagok pályáját járom, 9 Nadrágban járó felhő. F.: Békés István. Vlagyimir Majakovszkij Válogatott Művei. Budapest, Európa kiad. 1957. I. köt. 177. I. 10J. Seifert: A szegény. Kassai Munkás. 1922. 27. sz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom