Irodalmi Szemle, 1960

1960/2 - FIGYELŐ - Käfer István: Magyar-szlovák kulturális kapcsolatok

hangján nyilatkozik róla: „Bár Kollár tévedett a magyar szabadságharcról való felfogásában, mégis ö a szlovákok legnagyobb nemzeti éb­resztője, aki előtt a magyar nép is le akarja tenni az elismerés koszorúját.“ A Štúr-korszakkal kapcsolatban Csanda megjegyzi, hogy „ ... a polgári nacionalizmus tudománya mindig azt hangsúlyozta ki Stúrék és az egykori magyar politikai vezetők kap­csolatában, ami vitáikat kiélezte, ami eltávolí­totta őket egymástól. Ezeket a vitákat visz- szavonhatatlanul eltemette a múlt; számunkra sokkal példaadóbb az, ami a nemzeti viták, félreértések, sót fegyveres összetűzés elle­nére a két nemzetet ebben a korszakban is összekötötte egymással." Csak helyeselni tud­juk ezt a gondolatot s a fejezet ennek meg­felelő szemelvény-összeállítását. Az irodalom- történetnek azonban kötelessége éppen a kritikus pontok vizsgálata is, hogy a haladó tudomány módszereivel megfelelően értékelje és ezáltal „temesse“ el őket. Az elnyomatás koráról szóló fejezetet J. M. HÚRBAN Piesne na teraz c. versének fordítása vezeti be, mellyel jól érzékelteti a szerző az abszolutizmus alatti közeledést, amely ígéretesen fejlődött tovább közvetlenül a kiegyezés idején, de az uralkodó osztály érdekeinek megfelelően elmérgesült a viszony a két nép kulturális élete között. SZIKLAY LÄSZLÔ Gáspár Imréről szóló — a kapcsolat­történet eddigi legkiválóbb — munkájának rövid részlete, PAULÍNY-TÓTH, JÓKAI, MOCSÄRY neve jelzi, hogy a legnagyobb nem­zeti ellentétek korában sem szűnik meg a haladó gondolat alkotó munkája. Külön fejezet mutatja be — és méltán — HVIEZDOSLAV magyar kapcsolatait. Mi itt szeretnénk aláhúzni egy gondolatot: HVIEZDO­SLAV példakép. Példaképe az emberségnek, a néphez való hűségnek, de ugyanakkor az igazi hazaszeretetnek, az írói becsületnek is. Ma­gyarul kezdett verselni, a magyar irodalmon nőtt fel, PETŐFI és ARANY költészetét szívta fel alkotó egyénisége, hogy később kincse legyen világirodalmi jelentőségű munkásságá­nak. Amikor szlovák nemzeti öntudatra éb­redt, nem tagadta meg fiatal éveinek költői termését. „ ... A magános ifjú a nemzeti kér­désben is lelki harcot folytat önmagával. Hazaszeretetet is magyar mintáitól tanul. Tu­datosan arra készül, hogy magyar költő legyen. Ugyanakkor viszont benne a szülői házból, népi környezetből magával hozott szlovák ösztönvilág él.“ „ .. . A magyar haza srzereteté- ről dalolt, de ösztönvilága ezt a hazaszere­tetet szlovák tartalommal töltötte meg.“ „Vergődést, töprengést az érzékeny, magá­nossága problémáival amúgy is küzdő léleknek a rajta mint koncon acsarkodó szlovák és magyar nacionalisták csábító visszhangjai okoznak. Melyikre hallgasson?“ „Nem volt és nem lett belőle magyar költő. Amit a magyar­ságtól kapott és ... zsengéivel a magyarság­nak adott, az ismét egyről tanúskodik: haladó nagyjaink életműve nem választ el egymástól, hanem összeköt... Hviezdoslav Országh Pál saját népéért úgy harcolt, hogy egyszersmind küzdött a magyarok és szlovákok testvéri együttműködéséért is." (Sziklay László: Hviez­doslav magyarnyelvű zsengéi. Filológiai Köz­löny, 1955, 2. sz. 224 —244 old.) Ezért lehet és kell, hogy Hviezdoslav a ma emberének példa­képe legyen. „A mi irodalmunk és a magyar irodalomnak közelebbi kapcsolatai a következő okokban rejlenek: a közös történelmi hagyomány, mely a szomszédos helyzetből és megszokásból ere­dő irodalmi kapcsolatok, az iskolai és kulturá­lis nevelés kényszerítő hatásai következtében a magyar kultúra és egyúttal a magyar iro­dalom segítségével az Európa felé fordulásban gyökerezett“ írja RUDO UHLÁR Adyról szóló tanulmányában. Az antológia igen szerencsé­sen válogatott ADY szlovák kapcsolatainak anyagából, s érzékeltetni tudja az olvasóval, mit jelent a nagy magyar költő a kapcsolat­történetnek és a két nemzeti irodalomnak. A két háború közötti s a felszabadulás utáni kulturális kapcsolatok bemutatásával fejeződik be az antológia, melynek lapjain méltó helyet kap a szlovákiai magyar iroda­lom szerepe is kapcsolattörténetünkben. Csanda Sándor könyvét úttörő volta teszi elsősorban értékes mukává, bár kétségtelen, hogy úttörő munka nem született még hibák és hiányosságok nélkül. Pedagógiai szempont­ból talán azt tarthatjuk az antológia legszem­betűnőbb hibájának, hogy túlságosan antológia­szerű. Nem a szerző hibája, hogy még nem jelent meg a magyar-szlovák kulturális kap­csolatok története, ennek hiányában viszont egy iskolai célokra is készült szöveggyűjte­ménynek tankönyvpótló szerepe is van. Való­színűnek tartjuk, hogy ha a rendelkezésre álló lehetőségek fokozottabb kihasználásával több magyarázat került volna az egyes sze­melvények mellé, főleg azokon a helyeken, ahol a korszakok közötti átmenet bemutatása az egész szempontjából feltétlenül szükséges, sokkal könnyebben használhatnák pedagógu­sok és tanulók egyaránt. Feltétlen értéke viszont az antológiának, hogy sokrétű prob­lémafelvetésével munkára ösztönzi a kapcso­lattörténet kutatóit s 26 fejezete közül bár­melyik részletesebb kidolgozása akár kandidá­tusi disszertáció tárgya is lehetne. Két nép évezredes kézszorításának bizo­nyítéka ez a könyv, amelyért fogyatékosságai ellenére elismerés illeti meg Csanda Sándort, minden munkatársát és a Szlovákiai Tankönyv- kiadót, mely lehetővé tette ennek a külsőleg is tetszetős könyvnek a megjelenését. Käfer István

Next

/
Oldalképek
Tartalom