Irodalmi Szemle, 1959

1959/4 - HAGYOMÁNYAINK - BOTKA FERENC: Egy elfelejtett Bezruč-fordítás

Egy elfelejtett Bezruč fordítás Irodalmi köztudatunkban általában József Attila 1932-ben megjelent „Ki áll ‘ helyemre“ c. fordítása jelöli azt a mérföldkövet, ahonnan Bezruč magyar tolmácsolásai elindultak.* Nagyra becsüljük József Attilának a maga korában szinte egyedülálló vállalkozását, amely a cseh, a román és a szovjet proletár­költők magyar tolmácsolásának első átfogó kísérlete volt. Ugyanakkor azonban rá kell mutatnunk, hogy Bezruč esetében nem övé az úttörő érdem, hanem Gábor Andoré, aki már 1923-ban, tehát közel egy egész évtizeddel előbb, lefor­dította és terjesztette Bezruč egyik költeményét. Fordítását, a költő híres „Osztrava“ c. versét, a párt kassai lapjának a Kassai Munkásnak 1923. április 13-i száma közli - Majakovszkij: Balra mars és Weisskopf: A petrográdi tűzlovasok c. költeményeinek a társaságában. A fordítás szövege a következő: * ld. Szántó György: Petőfi rokona — Bezruč Irodalmi Szemle 1959. 1. sz. 129. 1. Száz évig éltem, némán, tárna-mélyben, Száz évig vájtam a szénréteget; Száz év alatt a szén-túrás nyűgében Az izom mind vassá keményedett. A szénportól szennyes szemem fehérje, Szájam szénporból vörösük elő; Hajam, szemöldököm, fülem szegélye, Széntől poros bennem hús és velő. Szenes kenyérfalat, szenes lehellet, Szenes robot visz napból napba át; S paloták állnak a Duna mellett, Az én véremből épült paloták. Száz évig tárnában lakott a lelkem; Száz év... ki adja nékem vissza ezt ? S mikor csákányom ellenük emeltem, Azt hallottam, hogy mind nevetni kezd.

Next

/
Oldalképek
Tartalom