Irodalmi Szemle, 1959

1959/3 - HÍD - FÜGEDI ELEK: Néhány adat a cseh, szlovák és magvar kölcsönös versfordításról

Petőfi verseinek tehát több mint 1300 különböző fordítósa van, amely szám lénye­gesen emelkedhet, ha K. Hrdlička 1890-es békéscsabai fordításaiból két füzetnél több jelent meg. Petőfi 790 költeményéből több mint 570 megjelent szlovák vagy cseh fordításban. Ezek közül nagyon sok többször is, több fordítótól. A legtöhször fordított Petőfi- versek (a zárójelben az első szám a szlovák, a második a cseh fordítások számát jelenti): 11-szer: A nép nevében (4, 3) Megy a juhász szamáron (6, 5) A bilincs (5, 2) Egy gondolat bánt engemet (7. 4) 6-szor: 9-,szer: János vitéz (4, 2) Füstbement terv (6, 3) Nemzeti dal (4, 2) 8-szor: Hazámban (4, 2) Falu végén kurta kocsma (5, 3) Temetésre szól az ének (3, 3) Távolból (6, 2) Fürdik a holdvilág (4, 2) Ez a világ amilyen nagy (5, 3) Mi foly ott a mezőn (4, 2) 7-szer: Az alföld (4. 2) Befordultam a konyhára (5. 2) A jó öreg kocsmáros (4. 2) Szeptember végén (4. 3) Véres napokról álmodom (3, 3) Farkaskaland (3, 4) Feltámadott a tenger (2, 4) Jövendölés (5, 2) Boldog éjjel (4. 2) Érik a gabona (4, 3) Mi haszna, hogy a csoroszlya (4. 2) Dalaim (4. 3) Boldogtalan voltam (4, 2) 5-ször: Szerelem vándorai, A tintásüveg, Csokonai, Gyere lovam, Falun, A négyökrös szekér, A magyar nemes, Ha férfi vagy, A kutyák dala, A farkasok dala, A XIX. század köl­tői, A Tisza, A rab, Lopott ló, Keresztúton állok, Vadonban, A csárda romjai. Alku, A virágnak megtiltani..., A nemes, Fa leszek, ha..., Ivás közben, Hortobányi kocsmá- rosné, A nép, Megunt rabság. A János vitéz fordítói: K. Hrdlička, E. Podhradský, S. B., I. Mojík, illetve J. Vrchlický, K. Bednár. (Egy prózában írt fordítás is megjelent: „Slobodne preložil jedon priateľ ľudu“, Pozsony 1909.) Az első Petőfí-fordítások 1847-ben, vagyis még a költő életében jelentek meg cseh nyelven a Česká Wčelában ,,S" fordítótól. (Valószínűleg K. Sabina.) (Na Etelku — Etelkához, Kvetom li budeš — Fa leszek..., Má láska — Az én szerelmem.) Ezeket hamarosan további fordítások követték, úgyhogy mire a Černokňažník 1861-i 1. számá­ban nyomdafestéket látott V. Pauliny-Tóth fordításában az első szlovák Petőfi-fordítás (Piesne moje — Dalaim), addigra az első három cseh fordításhoz még tíz: járult: (Lumír, 1854: Ovčák — Megy a juhász, ford. M. Katz; Časopis Musea Království Čes­kého, 1858: Čarovná noc — Fönséges éj, Nešťastný — Boldogtalan voltam, ford. A. Müller; Obrazy života, 1859, 3. szám: Chci být stromen — Fa leszek. Vážim si tebe — Különben én becsüllek..., ford. A. Müller; Obrazy života, 1859, 7. szám. Ukradený kun — Lopott ló, Ovčák — Megy a juhász, O krásná noc — Fönséges éj, Pán Pavel — Pál mester, Beťár — Piroslik már..., Loupežník — Fürdik a holdvilág, Dobro- iružství vlka — Farkaskaland, Setkání sa na pusté — Pusztai találkozás, ford. J. Neruda) Petőfi verseinek eddig kb. 17 cseh és legalább 45 szlovák fordítója volt. Sok for­dítás jelent meg a fordító megjelölése nélkül is. * összegezve mondhatjuk, hogy a cikkem tárgyát képező összes fordítás kb. 4400-r» tehető. Ebben a számban természetesen nem szerepelnek az újraközlések, még akkor sem, ha kisebb-nagyobb változtatások is voltak a szövegben. (Sok fordítás több kö­tetben, folyiratban, naptárban stb. is előfordul.) Ha ezeket is figyelembe vennénk, úgy feltétlenül ennél jóval nagyobb, 5500 — 6000-es számot kapnánk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom