Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - NYELVMŰVELÉS - PESTHY MÁRIA: Néhány megjegyzés A csősz feleségének magyar fordításához

Még egyet: Hát idement ma is Mihály, hogy a vágásra felügyeljen, hisz hivatása ebben áll, összevisszaság különben. (105. o.) Ta Michal podišiel i dnes, súc službou k tomu povolaný, by pri rúbanke dozeral. Ináčej šlo skrz a prez — Az összevisszaság — amint a szlovákból kitűnik — tehát nem Mihály hivatása, hanem a vágásnál van felügyelet nélkül. A most következő idézetek szolgáljanak figyelmeztetőül a fordítóknak, hogy csak olyan szavakkal és kifejezésekkel éljenek, amelyeknek jelentését és jelentésárnyalatait az átvevő nyelvben pontosan ismerik. Hihetetlen, hogy a fordító ne ismerné a nem helyén való szavak igazi jelen­tését; inkább a költemény dallamosságának, ritmikusságának, változatosságának ked­véért á'dozta fel az eredetiben levő kifejezések magyar megfelelőit: a mnohý šrám sa černie v čele zas stopy zhubnej od ocele és itt is, ott is seb borítja, hegeket gyúrt rá az acél. (22. o.) A seb és a heg szavak jelentése nyilván nem ugyanaz! Az acél sebeket ejt és azokból maradnak gyógyulásuk után a hegek, nem pedig megfordítva! ... ten starý hájnik starobu i chalupy vzal do hrobu, tak ver!! Kto ináč mieni, súdi, nech odpusti, lež zrejme blúdi — obnažil vlastnú chudobu, ... a vén csősz vénségével együtt kunyhóját is a sírba vitte, ki másképp ítél, a szó ne sértse: elbújt esze könyökébe. Butaságáról az csak kertel, (26. o.) A kertel szónak semmi keresnivalója nincs a szövegben, hisz az előző sorok logikus következményeként: aki mást gondol, az butaságáról nem kertel, nem takarja, hanem ellenkezőleg: leleplezi butaságát, azaz róla tesz bizonyságot. Konečne k dverám dali schody, šesť schodkov z dosák jedlových jak papier bielych, po ktorých priam z pažitného zo dvora tak hybko v pitvorec sa vchodí, Lépcsőt faragnak ajtajához, fenyődeszkából hat fokot, mind papírfehérre koptatott, a gyepes udvarból egyenesen pitvarba jutni rajtuk által, (27. o.) Vajon hogy lehetnek új fenyődeszkábó! készült lépcsőfokok koptatottak? A szlo­vák szöveg bizonysága szerint Hviezdoslav nem ezt írta! ... oživela hneď sedliacka v ňom povaha; vynašiel sa. Paraszt eszében fény gyűlt máris, szöget fején találta, látszik. (43.0.) Itt azonban a fordító nem találta a fején a szöget! Ugyanis arról van szó, hogy Mihály belépve a pompás nagyúri kastélyba, ámulja-bámulja a sok szépséget, és csak akkor tér magához meglepetéséből, amikor egy növényekkel zsúfolt terembe lép. Itt szinte erdőben, azaz otthon érzi, feltalálja magát. Most pedig olvassunk egy az eredeti szöveg tartalmával épp ellenkező értelmű idé­zetet: ahhoz érzés szerelme kéne, s az igazságé, mely nincs sehol. Ah, ahol a jognak létét, azt is tagadják, csel takarja (97. o.) .. . ale ku tomu tra lásky k pravde, k právu citu, a týchto — nieto, niet!... Hach! kde i len právo berú žitia,.. .

Next

/
Oldalképek
Tartalom