Irodalmi Szemle, 1958

1958/1 - NYELVMŰVELÉS - PESTHY MÁRIA: Ami szemet szúr

dés, de Végh Miska kivárf?), s nyugodtságot színlel.“ (22. sz. 13. o.) Talán sajtó­hiba ? Figyeljük meg továbbá az igefajok téves használatát az alábbi szövegben: „Féldecit kér; háromszor, négyszer, nyolcszor méret a rumból és fenékig hör- pintgeti a poharát.“ (21. sz. 12. o.) Azt kérdezzük, hogy lehet „fenékig hörpint- getni“. Az ilyenfajta kapcsolatban ugyanis ellentmondás van: hörpintgerm annyit tesz: kortyonként inni, ennélfogva „fenékig hörpinrem'“ lehet csupán. Másutt azt olvassuk: .. irányt tévesztve lódul Zajacék felé.“ (15. sz. 12. o.) Ezt csak úgy értheti az olvasó, hogy a futó tévesztette el az irányt, míg a szövegből az tűnik ki, hogy a futó mást akart megtéveszteni, tehát irányt „tévesztőn“ lódult. A gondolatjel kihagyása következtében félreérthető a következő mondat: „ítél­keznünk kell és (talán: éspedig!) olyan ember felett, aki eddig a leghangosabb volt a tanácsban és mindenkit vezetni akart, őket is az orruknál fogva.“ (22. sz. 13. o.) Kiket akart az orruknál fogva vezetni? mindenkit? vagy őket? A hibás szórend a következő mondatban idéz elő félreértést: „Ugrálnak, bolon­doznak a szívén, s ő erejefogyottan zuhan a megásott verem fenekére, mint idegbeteg lámpaoltáskor a sötétben - ahonnan nincs szabadulás. (22. sz. 12. o.) Kérdem: Honnan nincs szabadulás? A sötétből vagy a veremből? Hasonlóképpen: .. az udvaron őr sétál és három farkaskutya szabadon.“ (16. sz. 12. o.) Vajon mióta vannak az őrök megkötve, vagy külön ki kell hang­súlyozni, ha szabadon vannak? Azt hittem azonban, hogy az író arra gondolt, hogy az őrök sétálnak, a farkaskutyák pedig szabadon vannak. Dehát akkor miért fukarkodik az állítmánnyal, vagy miért nem tesz legalább vesszőt a két mondat közé, hogy a félreértést elkerülje? Nem hagyhatom megjegyzés nélkül azt a megfigyelésemet sem, hogy itt-ott az egyes mondatrészek egyeztetése körül találunk kifogásolnivalót. A községi tanácstagokról az egyik elbeszélésben azt olvassuk: „Soványak, barnák és repe­dezett bőrűek ezek az emberek, és feltűnően nyugodtak. (Nem tudom, miért a két és?) Pedig haragudni, bosszúsan türelmetlennek kellene lenni temetés után, ingerültnek mutatkozni a bakter előtt, aki nem kis szerepet játszott Szépe László korai elhunytában.“ (22. sz. 13. o.) Csak sejtjük, hogy a türelmetlenség és inge­rültség a tanácstagokra vonatkozik, biztosak azonban ebben nem lehetünk, hisz a mondat szerkezete szerint ez másra is vonatkozhat. Kétkedésünket csak az háríthatná el, ha a személyragokat az író az egyes mondatrészekhez hozzáillesz­tené: Pedig haragudniuk, bosszúsan türelmetleneknek kellene lenniük stb. A fentiekben egyes ragok hiányát kifogásoltam, lássunk példát a magyartalan egyeztetésre is: „A lócákon körül azonban édesanyák feketélltek, s négyen-öten öregasszonyok, akiknek se fiuk, se lányuk, se unokájuk a bálban, de jönnek, helyet verekednek, mert másnap a kíváncsiságukból élnek, házalnak a látottakkal — minden faluban kerül pár ilyen asszony.“ (21. sz. 13. o.) Eltekintve az egész mondat népies stílusának bírálatától, megfigyelhető a magyartalan „négyen-öten öregasszonyok“ jelzős kapcsolat, amely a „négy-öt öregasszony“, vagy az öreg­asszonyok, négyen-öten“ alakban volna helyes. Most pedig olvassuk el a következő mondatokat: „Füzes mellett, tüskés csa­lánnal befolyt kerítés mellett veszi nyakába a mezőt.“ (20. sz. 12. o.) „Szólítja a lovakat másik rakáshoz" (20. sz. 12. o.) „Könnyen fúl pillantása a táncolókba, kiváncsiak falába.“ (22. sz. 12. o.) Lássuk csak, mi hiányzik az idézett monda­tokból. Az elbeszélés hőse falujában nyakába veszi a mezőt, éspedig — a leírás szerint — egy pontosan megjelölt úton, tehát „a“ füzes mellett, „a“ csalánnal

Next

/
Oldalképek
Tartalom