Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs - Inventare 1 (1995)
Methodologie
Methodologie de corpus. II est possible d’avoir recours ä des dictionnaires inter- nationaux de terminologie archivistique dont voici quelques références ä titre d’exemple: Dictionary of Archival Terminology. Dictionnaire de terminologie ar- chivistique. English and French. With equivalents in Dutch, German, Italian, Russian and Spanish. Ed. by Peter Walne. 2éme éd. rev et corr. München: Saur, 1988. Ecole Nationale des Chartes. Association franqaise de normalisation. Dictionnaire des archives. De l’archivage aux systemes d’information. Francais-Anglais-Allemand. Paris: Afnor, 1991. Herbert, Jean (dir.), Elsevier’s lexikon of Archive terminology. French, English, German, Spanish, Italian, Dutch. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1964. Ces dictionnaires, s’ils sont trés utiles ne résolvent pas néanmoins tous les problémes de vocabulaire: ils sont basés sur le Systeme archivistique allemand qui n’est pas identique ä célúi adopté en Autriche, les mots ne désignent pas la mérne réalité lorsque les systemes de classement sont différents. Mon travail a consisté en grande partié ä interroger les archivistes sur l’organisation et le contenu des ensembles de documents sous leur res- ponsabilité, il tente ä partir de ces renseignements et de données bi- bliographiques de presenter le Systeme de classement et le contenu des groupes des Archives Nationales autrichiennes. La presentation adoptée permettra, je l’espére, d’en faciliter la comprehension: les termes en langue étrangére sont indiqués en italique, les corpus principaux si- gnalés par des caractéres gras. J’ai choisi de conserver, dans ce travail, le plan de l’organisation des differentes sections et la numérotation adoptée par chacune d’entre elles. 19