Hungary Today Media News and Features Digest Press Survey, 1993. július (8490-8508. szám)

1993-07-09 / 8494. szám

45 területi tanács javára írhatjuk, hogy több esetben nem a központ javaslatát, hanem a Beregszászi Járási Tanács határozatát vette alapul - ha nem is mindig következetesen. A Hungarológiai Központ javaslatai végered­ményben nem rosszindulatúak, inkább meg­próbálnak valamilyen középutas, azaz kompromisszumos megoldást ajánlani. A fő bűnösök a már említett nacionalista beállí­tottságú, a tényeket meghamisító szerveze­tek és nyelvészek. 1991 őszén hivatalos járási küldöttség tagjaként az Ukrajnai Legfelsőbb Tanácsban jártam a településnevek visszaállítása ügyé­ben. Tagja volt a delegációnak még Ivan Ivancso, a járási tanács akkori elnöke, Papp József elnökhelyettes és Pataki István, a vá­rosi tanács elnöke is. Kijevben megértették gondjainkat, helyeselték a népszavazások és közvéleménykutatások megtartását, viszont sajnálanal közölték, bekell tartani a lépcsőze­tesség elvét, vagyis a kérdést a területi tanács­nak kell a Legfelsőbb Tanács elé terjesztenie. Ez — mint mondtam — a múlt év végén, a aintén említett felemás módon meg is történt- t'dekes lenne tudni, milyen érdeke fű­ződhetett a Hungarológiai Központnak olyan szószömyelegek kiagyalásához, mint amilyen aJanosovo vagy a Popijevo. Ezekbe ugyanis aligha magyarázható bele a mák­­kosjánosi vagy a csonkapapi magyar lakos­ság történelme és kultúrája; márpedig maga Lizanec úr Irta .Még egyszer a kárpátaljai magyar helységnevekről’ című cikkében (Beregi Hírlap, 1992. február 8-i szám): ..'..a helységnevek kialakulása történelmi folyamat (nem pedig referendum következ­ménye), amelyben benne van az adott nép történelme és kultúrája... A példaként fel­hozott két helységnév ukrán változatából vi­szont — ar amúgyis nyilvánvaló torzítás melleit —egyszerűen elhagyták az előtagot.- Az említett két településnevet, a Jano­­sovót és a Popijevót nem a központ munka­társai kreálták, hanem a cseh hivatalnokok... A Papievo nevet 1925-ben vezették be, de vele párhuzamosan hivatalos volt a Csonka­­papi név is. 1930-ban a település nevét Po­po vóra változtatták, s ezt újították fel 1946-ban. A Hungarológiai Központ tehát tulajdonképpen ezeknek a szlávosított, de a köznyelvben soha meg nem honosodott falu­neveknek a visszaállítását javasolja az ukrán nyelvben. Az előtagot valóban kihagyták, de nem csak ebben a két esetben, hanem Mező­­kaszony, Sárosoroszi, Nagymuzsaly, Nagy­­bereg, Beregdéda, Beregsom, stb. esetében is. Rafajnaújfalu esetében viszont az utóta­got tartják „fölöslegesnek". Ami Csonkapa­pit illeti, itt feltétlenül meg kellene hagyni a teljes nevet, mert itt az előtagnak nem a megkülönböztetés az elsődleges szerepe (bár nyilvánvalóan ez különböztette meg a falut Marokpapitól); a község az egykori Csonkás ésPap falvakegyesüléséveljönlétrc.saCson­­ka papi névalak már 1553-ban előfordul. Cson­kás község emlékét mindenképpen meg kell őrizni a hivatalos lelcpülésiévben is. Petro Lizanec cikkének idézett mondata szerintem csak réazbcn helytálló: a helység­nevek kialakulása valóban történelmi folya­mat, viszont referendummal, a lakosság aka­rata szerint megváltoztatható egy-egy név, mint az Csongor (korábban Csomonya) és Nevetlenfalu (Gyakfalva) esetében történt, éspedig a kellemetlen hangzás (például: gyak - „közösül”) megszüntetése végett. A Hungarológiai Központ sok esetben kettős elnevezést javasol, például Benya-Be­­ne, Hutovo-Gut, Bátyovo-Bátyú, stb., csak­hogy ezt — mint már jeleztem — a jelenlegi ukrán nyelvtörvény nem engedi meg. Egy­kor, a fasisztának hazudott Horthy-korszak­­ban voltak ilyen kettős, magyar és ruszin nevek a hegyvidéki falvak esetében, amikor is mind a két név hivatalos volt, szerepelt a térképeken, postai bélyegzőkön, nyomtatvá­nyokon, igazolásokon, igazolványokban is. Ajelenlegi helyzetben kétségtelenül csak az ukrán az egyetlen hivatalos településnév, tehát ez kerül a térképekre. Megváltozhatna a helyzet, ha módosítanák a nyelvtörvényt, de erre nincs sok remény.- Lizanec professzor a szóban forgó cik­kében az 1991. május 11- én magyarországi nyelvészek és térképészek bevonásával meg­tartott tanácskozás állásfoglalásának 4. pontjára is hivatkozik, amely kimondja, hogy a nemzetiségi nyelvhasználatból hivatalossá tett neveket minden nyelv a maga tulajdon­név-alkotási szabályai szerint alakítja Id. Csakhogy —az iménti két példán is láttuk — a (mesterséges) kialakítás során az eredeti helységnevek tartalma, töltése elvész; ugyanakkor a Magyarországra utazó ukrán­nak eszébe sem jut például Vásárosnamény helyett Bazamij Namenyevót mondani. Az eredeti helységnevek tehát változtatás nélkül használhatók az ukrán nyelvben; s ha erre a kárpátaljai magyar helységnevek ügyében nem hajlandók, akkor annak sokkal inkább politikai, mint nyelvi akadályai vannak- Magam is így érzem, s erre már céloz­tam korábban. Az ukrán nyelv eléggé gazdag a magyar hanganyag megbízható visszaadá­sára. Nem tudom, mi akadálya lenne például Bene, Gut, Beregsom, Makkosjánosi, Sáros­oroszi, Nagybereg és más falvak vagy Bereg­szász neve ukrán kiejtésének. Az sem igaz, hogy nem lehet ukránul ragozni a neveket. Érdekes módon nincs baj a német, francia, angol, olasz és más településnevekkel, de még a magyarországiakkal sem, csak éppen a kárpátaljai magyar nevekkel. Egyértelmű tehát, bogy politikai szempontok játszanak sze­repet: köröciszakadtáig akarják bizonygatni az ukrán népclem óshonosságát, sőt elsőbbségét Kárpátalja mai magyar nyelvterületén. Ez pe­dig tudatos történelemhamisítás. A nálunk civilizáltabb vidékeken ma már nincs értelme az efféle történelmi versenyfu­tásnak. Szerintem egyáltalán nem lenne baj, ha a velünk együtt élő ukránok és a hozzánk látogató külföldiek is a toponímia alapján sejtenék, falvaink nem szláv települések. Et­től még nem változnának meg a határok! A fentebb említett görcsös bizonygatási szándék egyébként nem egy esetben vétlen vagy szándékos figyelmetlenséghez vezet. Petro Lizanec professzor például azt állítja a Zakarpatszka Pravda 1993. január 28-i szá­mában megjelent „Ki torzítja el a település­­neveket?” című cikkében, hogy a lakosság „követeli” a Nogy Bihany (Honi Eirtm), Jánosi (ftioaii), Koszony (Kocobi), Vári ( Bipa ) településnevek ilyen ukrán formá­ját a helyes Vclika Bijhany (B*na»ci EflflrtBi), Janosovo (Hhoucbo), Koszino (KociHo)Varijevo (BipieBo) helyett. Ez té­vedés!: a lakosság a Nagybcgány (ttom6*­­r>Hi), Makkosjánosi ( Nfc kkoiwhouI ), Mezőkaszony (ikjíMcom) nevet követel­te. Az állítólagos Varijevo név-alak megvál­toztatását pedig senki sem kérte, nem is kérhette, ugyanis ilyen nevű település nincs; Vári nevét nem sikerült elszlávosílani — valahogy elnézhették a dolgot —, a falu neve ukránul hivatalosan BAPM ! Aki nem hiszi, üsse fel az „IcTopi« m!ct i em'JfPCP. 3*­­npniTcKt o6jj>cti”c. könyvet a 141. oldalon. Tavlo "Csucslca protesszor ugyancsak a Zakarpatszka Pravdában (1993. január 14.) közölt cikkében azt írja, hogy magyarul van­nak Batyu, Palló, Szűrte, sót Yanosi falune­vek... Az az állítása, hogy Kispapit a helyi ukránok (?!) már évszázadok óta Male Popo­­vónak nevezik, egyenesen anekdotába illő. Kispapi vagy Male Popovó nevű község so­ha nem volt és hivatalosan ma sem létezik. A század elején keletkezett egykori Papi­tanyát, melynek neve a tulajdonostól, illetve bérlőtől függően Degenfeld-tanya, Gáspár­­tanya, Fuchs-tanya is volt, 1967-ben nyilvá­nították faluvá, és az ott lakók — egy fő kivételével valamennyien magyarok! — megkérdezése nélkül elnevezték... Szo­­nyacsnénak A falunak magyar neve nem is volt! 1990-ben határoztak úgy a falu lakói, hogy községüket Kispapinak nevezik el, lé­vén az Csonkapapi társközsége. Mindezt Csucska professzor ne tudta volna? Dehogy­nem, hisz a Karpatszka Ukrajina 1992. janu­ár 23-i számában közölt „Névváltoztatás és a Proszvita álláspontja” c. cikkére írt — a Karpatszka Ukrajinában nem közölt, csak később a Kárpátalja 1992. február 25-i szá­mában megjelent — válaszomban ezt már szóvá tettem; ha a Kárpátalját nem is olvasta el, ami nem valószínű, a Karpatszka Ukraji­na szerkesztőségébe küldött ukrán nyelvű cikkemet bizonyára odaadták neki. Ennek ellenére egy év múlva megismétli ezt a kép­telen állítást! Vagy itt van például Kirill Halász kandi­dátus, az onomasztika legnevesebb kárpátal­jai művelője, aki nem tudja elviselni, hogy Kiss Lajos, az egyik legismertebb magyar főldrajzinév-kutató szerint a Bereg név nem 8 szláv „bcreg”-ből, hanem a magyar „be­rek” szóból származhat; erről K. Halász a Zakarpatszka Pravda 1992. április 11-i szá­mában ír. Érdekes, hogy az egyébként szla­vista Kiss Lajos „Földrajzi nevek etimológiai szótára” című művében említést sem tesz a megye- és falunév esetleges szláv eredetéről. Szerintem ez érthető is, hicz a Bereg név első előfordulásának éve 1214, míg a ruszinok csak 1200 körül jelennek meg Kárpátalján, s nem Nagybereg környé­kén, hanem messze fenn a hegyekben; lásd

Next

/
Oldalképek
Tartalom