Hitel, 1943 (8. évfolyam, 1-12. szám)

1943 / 12. szám - Csekey István: A százéves „Szózat” és a külföld

722 Hungarus Viator: Spanyolország és Erdély UZ BENCE SPANYOLUL Sajnálatos, hogy magyar részről . nem hangzott el semmiféle válasz Éntrambasaguas cikkére. De nemcsak tudomá­nyos vitába nem bocsátkoztunk, hanem saját propaganda-mun­kánkat sem vége2szük elég körültekintően. Az 1943 júniusában meg­tartott barcelonai árumintavásáron a magyar „pavillon“-ban egy gyatra spanyolsággal megírt kis „Hungría“ című füzetet osztogat­tak a közönségnek, amelyben mint az „első magyarra fordított spa­nyol könyv“ egy 1570-ben, Kolozsvárt megjelent politikai pamflet szerepelt: Heltai Gáspár fordította latinból és nyomtatta ki az uni­tárius János Zsigmond felszólítására. Magyar címe: Az hispániai vadasságről (és nem „vadászságról“, ahogy odahaza néha tévesen idézik!) „avagy Háló, mellyel a Pápa antikrisztus Hispániában az keresztyéneket megfogja“. Mennyivel helyesebb lett volna azzal dicsekednünk, hogy a klasszikus spanyol irodalom, ha nagyobbrészt csak német közvetí­téssel jutott is el hozzánk — Kisfaludy Károly könyvtárában három Calderón-kötet eredetiben is megvolt! — a XIX. században nagy­számú közönséget vonzott a színházba. A spanyol drámairodalom­nak magyarra való átültetése terén Erdél}^; illeti a dicsőség. Calde­ron Csupa zűrzavar c. darabját 1804 október 28-án mutatták be Kolozsvárt; 1823 március 12-én ugyancsak játszották ezt a darabot. Az élet álom 1820 november 29-én került színre és az előadást a következő esztendőkben is gyakran megismételték ugyanott. Ko­lozsvár ezen a téren Pestet is megelőzte, és az ottani Nemzeti Színház még számos más esetben mutatott be klasszikus spanyol darabot. És vájjon a portugálok előtt ismeretes-e, hogy egyik leg­nagyobb erdélyi írónk, báró Kemény Zsigmond, egész regényt, az Élet és Ábránd címűt szentelte Camoens, a luzitán nemzeti költő életének? A iMziádák magyarra fordításával is elsőízben erdélyi magyar író, Aranyosrákosi Székely Sándor tett kísérletet, A szé­kelyek Erdélyben jeles szerzője. És az erdélyi irodalom spanyol nyelven? Eddig — semmi, vagy majdnem semmi! A spanyol polgárháború megakadályozta, hogy a félszigeten is elterjedjen az erdélyi írók „divatja“. Tamási Áronnal és Nyíró Józseffel az élen. Mint örvendetes esemén5rt említhetem fel azonban, hogy december elején megjelent az Uz Bence spanyolul dr. Brachfeld Olivér gondos fordításában és előszavával. Az Uz Bence spanyol kiadásának nagy sikert jósolnak; ebben az esetben egy csapásra megnyílna az út az erdélyi tárgyú művek előtt a spa­nyol közvélemény és Spanyolországon át hamarosan egész Dél-Ame- rika értelmisége felé. A klasszikus spanyol dráma egészen különleges atmoszférát teremtett a „Transilvania“ szó köré. Ez a kissé titokzatos hangulat erkölcsi tőkét jelent; a többé-kevésbbé üres Erdély-képet és fogal­mat élő, lüktető tartalommal kell megtöltenünk. HUNGARUS VIATOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom