Hitel, 1942 (7. évfolyam, 1-9. szám)

1942 / 9. szám - Magyar Figyelő - Kazinczy Erdélyi Leveleiből

Magyar Figyelő 561 így a darab stafirozva van. Itt mindezekből épen semmi. Magam valék itt lovaimmal, szekeremmel, cselédeimmel, s a mi rémitő az érzésben vagyon, az még nagyobbodék azáltal, hogy a nap is el vala rejtve, s az ég egész golyóbisát felettem mindenfelé bús felhők borították el. Messze mértföldekre terjede horizontom, s képzelhetni a kék szín mint vészé el, a feketés zöldön kezdve a veresellő sárgálló fehérig, hol azt az égnek vég színétől nem lehetne megkülönböztetnem. Ha a mit itten láték, tárgya lehetne valamely művész ecsetének, óhajtanám fes­tené valaki. De az a bús és sötét egyenlő, minden változás nélkül vász­nán, annál inkább rézbe metszve, nem tehetne kívánt hatást, mint egy tengerpart és sziklák és hajók, s légi perspectiva nélkül, s a Claude- Lorraineket és Vernéteket, kik egy alig érezhető rándítással tömérdek messzeséget tudának átvinni darabjaikba, kifárasztaná. Itt magát kell látni az egyszerű puszta nagy természetet, s ily bús fellegzetek alatt. Mióta Erdélybe beléptem, magyartól még nem hallottam egyéb szót, mint magyart, de egy magyarországi valaki itt is németül szóla velem, s barátim biztatnak, ezt fogom majd mondani, mikor Erdélyt idehagyom is. Bejártam Erdélyt, s kénytelen vagyok v£illást tenni, hogy barátim igazat jövendőitek: kivévén a szász földet, velem a külföld nyelvén senki nem szólott, de igen magyarul a külföld szülöttjei. S itt a társasági együtt létekben is valami szívesebb, melegebb van, mint hazánknak korcs tájékin. A tizenhárom magyar s öt székely vár­megyékből álló országban mindenek ismerik egymást, nagy részben rokonok, s úgy bánnak egymással mint rokonok, holott némely helyeken a rokont is idegennek szeretik nézni. Atyám, apám, anyám a nevezet, mellyel gyermek szüléihez szól, s együttlétökben szüntelenül cseng a mélcsás bátyám vagy öcsém uram, s mélcsás néném vagy húgom asszony. Az igen bátor bátyám s öcsém uram, s a hideg uram öcsém s rettegő uram bátyám, így meg vannak nemesítve, vagy elkerültetnek. Csak vallást kell tennem előtted, hogy Erdélyben két három helytt álmélkodva hallák, hogy én magyarországi magyar oly jól tudok magya­rul, mint ők, s ezt egy fiatal tisztviselő nekem komplimentként mondotta. Erdélynek szabad dicsekedni, hogy literaturánk gyümölcsei annak felvirradásában itt termének, és nem nálunk: nekünk, hogy a jobb Ízlést s nyelvünk igazi csinosodását nem ők adák, hanem mi, ha tudniillik a számból Báróczyt és Baráti-Szabót, ezt a rómaiak, azt a fran­ciák követésében, kiveszem. Némely házak férfi és leány gyermekei for- dítgatának, nevelőiknek s szüléiknek felvigyázások alatt, s olykor ezek­nek segédjükkel is, s atyáikat nem tartóztatá fonák szégyenlés, a gyer­meki próbát sajtó alá ereszteni. Belisart ketten fordíták; itt adá Cidet Teleki Ádám; itt kesergé atyjának s kedves testvérének halálát Teleki József, egy felejthetetlen elégiában, mely legalább folyó szép beszéde, könnyen ömlő versei, s philosophiai s politikai leckéi által érdemié, hogy közönséges tapssal fogadtaték; s Teleki sok ideig első, sőt egy verselőnknek tartatott, s az idegen íz gyűlölőinél a Cid fordítóját is elhomályosította: Gyöngyösi János itt írta rímes disticheit, míg nálunk a szép nemében alig találtaték egy-két író, kit a nemzet ismerni akara. S az erdélyiek, hívek a szokáshoz, úgy hitték, még mindig van valamely hiánya nevelésüknek, ha g^yermekeiket a külföldre ki nem kül­dik, a mit mi igen kis számban cselekvénk. Az erdélyiek így, ha nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom